Friday, November 12, 2010

Propos du président Barack Obama Un nouveau départ Université du Caire Le Caire, Égypte



Bureau du Porte-parole de la Maison Blanche
(Le Caire, Égypte)
Diffusion immédiate 4 juin 2009
Propos du président Barack Obama
Un nouveau départ
Université du Caire
Le Caire, Égypte
4 juin 2009
13h10 (heure locale)
Je vous remercie. Bonjour à tous. C’est pour moi un honneur de me trouver dans cette ville intemporelle qu’est le Caire et d’être reçu par deux institutions remarquables. Depuis plus de mille ans, Al-Azhar est un haut lieu de transmission du savoir dans le monde musulman et, depuis plus d’un siècle, l’université du Caire est une source de progrès pour l’Égypte. Ensemble, vous représentez l’harmonie entre la tradition et le progrès. Je vous suis reconnaissant de votre hospitalité et de celle du peuple égyptien. Je suis fier aussi de vous transmettre la bonne volonté du peuple américain et une salutation de paix de la part des communautés musulmanes de mon pays : « Salamm aleïkoum ». (Applaudissements)
Notre rencontre survient à un moment de grande tension entre les États-Unis et les musulmans du monde entier – tension ancrée dans des forces historiques qui dépassent le cadre des débats actuels de politique générale. Les relations entre l’islam et l’Occident se caractérisent par des siècles de co-existence et de coopération, mais aussi par des conflits et des guerres de religion. Dans un passé relativement plus récent, les tensions ont été nourries par le colonialisme qui a privé beaucoup de musulmans de droits et de chances de réussir, ainsi que par une guerre froide qui s’est trop souvent déroulée par acteurs interposés, dans des pays à majorité musulmane et au mépris de leurs propres aspirations. En outre, les mutations de grande envergure qui sont nées de la modernité et de la mondialisation ont poussé beaucoup de musulmans à voir dans l’Occident un élément hostile aux traditions de l’islam.
Des extrémistes violents ont exploité ces tensions auprès d’une minorité de musulmans, qui pour être réduite n’en est pas moins puissante. Les attentats du 11 septembre 2001, conjugués à la poursuite des actions violentes engagées par ces extrémistes contre des civils, ont amené certains dans mon pays à juger l’islam inévitablement hostile non seulement à l’Amérique et aux pays occidentaux, mais aussi aux droits de l’homme. La peur et la méfiance se sont ainsi accentuées.
Tant que notre relation restera définie par nos différences, nous donnerons du pouvoir à ceux qui sèment la haine et non la paix et qui encouragent le conflit au lieu de la coopération qui peut aider nos deux peuples à connaître la justice et la prospérité. C’est ce cycle de la méfiance et de la discorde qui doit être brisé.
Je suis venu ici au Caire en quête d’un nouveau départ pour les États-Unis et les musulmans du monde entier, un départ fondé sur l’intérêt mutuel et le respect mutuel, et reposant sur la proposition vraie que l’Amérique et l’islam ne s’excluent pas et qu’ils n’ont pas lieu de se faire concurrence. Bien au contraire, l’Amérique et l’islam se recoupent et se nourrissent de principes communs, à savoir la justice et le progrès, la tolérance et la dignité de chaque être humain.
Ce faisant, je reconnais que le changement ne se produira pas du jour au lendemain. Il y a eu beaucoup de publicité à propos de mon discours, mais aucun discours ne peut éradiquer des années de méfiance, et dans l’espace de cet après-midi, je n’ai pas la réponse non plus aux questions complexes qui nous ont menés au point où nous sommes maintenant. Mais je suis convaincu que pour aller de l’avant, nous devons dire ouvertement entre nous ce que nous recelons dans notre coeur et que trop souvent nous n’exprimons qu’à huis clos. Nous devons consentir un effort soutenu afin de nous mettre à l’écoute et d’apprendre les uns des autres ; de nous respecter mutuellement et de rechercher un terrain d’entente. Comme le dit le Saint Coran, « Crains Dieu et dis toujours la vérité ». (Applaudissements) C’est ce que je vais essayer de faire aujourd’hui – de dire la vérité de mon mieux, rendu humble par la tâche qui nous attend et ferme dans ma conviction que les intérêts que nous partageons parce que nous sommes des êtres humains sont beaucoup plus puissants que les forces qui nous séparent.
Cette conviction s’enracine en partie dans mon vécu. Je suis chrétien, mais mon père était issu d’une famille kényane qui compte des générations de musulmans. Enfant, j’ai passé plusieurs années en Indonésie où j’ai entendu l’appel à la prière (azan) à l’aube et au crépuscule. Jeune homme, j’ai travaillé dans des quartiers de Chicago où j’ai côtoyé beaucoup de gens qui trouvaient la dignité et la paix dans leur foi musulmane.
Féru d’histoire, je sais aussi la dette que la civilisation doit à l’islam. C’est l’islam – dans des lieux tels qu’Al-Azhar –, qui a brandi le flambeau du savoir pendant de nombreux siècles et ouvert la voie à la Renaissance et au Siècle des Lumières en Europe. C’est de l’innovation au sein des communautés musulmanes (Applaudissements) - c’est de l’innovation au sein des communautés musulmanes que nous viennent l’algèbre, le compas et les outils de navigation, notre maîtrise de l’écriture et de l’imprimerie, notre compréhension des mécanismes de propagation des maladies et des moyens de les guérir. La culture islamique nous a donné la majesté des arcs et l’élan des flèches de pierre vers le ciel, l’immortalité de la poésie et l’inspiration de la musique, l’élégance de la calligraphie et la sérénité des lieux de contemplation. Et tout au long de l’histoire, l’islam a donné la preuve, en mots et en actes, des possibilités de la tolérance religieuse et de l’égalité raciale. (Applaudissements)
Je sais aussi que l’islam a de tout temps fait partie de l’histoire de l’Amérique. C’est le Maroc qui fut le premier pays à reconnaître mon pays. En signant le traité de Tripoli en 1796, notre deuxième président, John Adams, nota ceci : « Les États-Unis n’ont aucun caractère hostile aux lois, à la religion ou la tranquillité des musulmans. »
Depuis notre fondation, les musulmans américains enrichissent les États-Unis. Ils ont combattu dans nos guerres, servi le gouvernement, pris la défense des droits civils, créé des entreprises, enseigné dans nos universités, brillé dans le domaine des sports, remporté des prix Nobel, construit notre plus haut immeuble et allumé le flambeau olympique. Et, récemment, le premier Américain musulman qui a été élu au Congrès a fait le serment de défendre notre Constitution sur le Coran que l’un de nos Pères fondateurs, Thomas Jefferson, conservait dans sa bibliothèque personnelle. (Applaudissements)
J’ai donc connu l’islam sur trois continents avant de venir dans la région où il a été révélé pour la première fois. Cette expérience guide ma conviction que le partenariat entre l’Amérique et l’islam doit se fonder sur ce qu’est l’islam, et non sur ce qu’il n’est pas, et j’estime qu’il est de mon devoir de président des États-Unis de combattre les stéréotypes négatifs de l’islam où qu’ils se manifestent. (Applaudissements)
Or ce même principe doit s’appliquer à la façon dont l’Amérique est perçue par les musulmans. Tout comme les musulmans ne se résument pas à un stéréotype grossier, l’Amérique n’est pas le stéréotype grossier d’un empire qui n’a d’autre intérêt que le sien. Les États-Unis représentent l’une des plus grandes sources de progrès que le monde ait connues. Nous sommes nés d’une révolution contre un empire ; nous sommes fondés sur l’idéal de l’égalité de tous et nous avons versé de notre sang et combattu pendant des siècles pour donner un sens à ces mots – sur notre territoire et à travers le monde. Nous sommes façonnés par chaque culture, issus des quatre coins du monde et acquis à un concept simple : E pluribus unum: « De plusieurs peuples, un seul ».
Eh bien, qu’un Américain d’origine africaine et ayant pour nom Barack Hussein Obama ait pu être élu président a fait couler beaucoup d’encre. (Applaudissements)
Mais mon parcours n’est pas unique. Le rêve des chances de réussir ne s’est pas concrétisé pour tous en Amérique, mais cette promesse demeure pour tous ceux qui débarquent sur nos rivages – y compris les près de sept millions de musulmans américains qui vivent aujourd’hui dans notre pays et dont le revenu et le niveau d’éducation, disons-le, sont supérieurs à la moyenne. (Applaudissements)
En outre, la liberté en Amérique est indissociable de celle de pratiquer sa religion. C’est pour cette raison que chaque État de notre union compte au moins une mosquée et qu’on en dénombre plus de mille deux cents sur notre territoire. C’est pour cette raison que le gouvernement des États-Unis a recours aux tribunaux pour protéger le droit des femmes et des filles à porter le hijab et pour punir ceux qui leur contesteraient ce droit. (Applaudissements)
Le doute n’est pas permis : l’islam fait bel et bien partie de l’Amérique. Et je suis convaincu que l’Amérique contient en elle la proposition vraie qu’indépendamment de notre race, de notre religion ou de notre condition sociale nous aspirons tous à la même chose – vivre dans la paix et la sécurité ; faire des études et travailler dans la dignité ;
aimer notre famille, notre communauté et notre Dieu. C’est cela que nous avons en commun. C’est l’espoir de l’humanité tout entière.
Certes, notre tâche commence seulement quand nous avons pris conscience de notre humanité commune. Ce n’est pas par des paroles que nous pouvons répondre aux besoins de nos peuples. Nous ne pourrons les satisfaire qu’à condition d’agir avec audace dans les années à venir et de comprendre que nous nous heurtons à des défis communs et qu’en nous abstenant d’y faire face c’est à nous tous que nous faisons tort.
Car nous en avons fait récemment l’expérience : quand le système financier d’un pays particulier s’affaiblit, la prospérité est mise à mal partout. Quand une nouvelle grippe infecte un seul être humain, nous courons tous un risque. Quand un pays particulier tente de se doter d’une arme nucléaire, le risque d’attaque nucléaire augmente dans toutes les nations. Quand des extrémistes violents sévissent dans une certaine région de montagnes, les populations situées par-delà l’océan sont mises en danger. Et quand des innocents en Bosnie et au Darfour sont massacrés, c’est notre conscience collective qui est souillée. (Applaudissements)
Vivre ensemble dans le monde, voilà ce que cela signifie au vingt et unième siècle. C’est la responsabilité que nous avons les uns envers les autres en tant qu’êtres humains.
C’est une responsabilité difficile à assumer. Car l’histoire de l’humanité est trop souvent le récit de nations et de tribus – et admettons-le, de religions - qui s’asservissent en visant leur propre intérêt. Mais dans cette ère nouvelle, une telle attitude est auto-destructrice. Au vu de notre interdépendance, tout ordre mondial qui élève un pays ou un groupe d’individus au détriment d’un autre est inévitablement voué à l’échec. Quelle que soit notre opinion du passé, nous ne devons pas en être prisonniers. Nous devons régler nos problèmes par le biais du partenariat et partager nos progrès. (Applaudissements)
Il ne faut pas en conclure que nous devrions faire sembler d’ignorer les sources de tension. C’est l’inverse qui nous est suggéré : nous devons affronter carrément ces tensions. Dans cet esprit, permettez-moi de m’exprimer aussi clairement et aussi simplement que possible sur certaines questions précises auxquelles nous devons maintenant faire face ensemble.
La première est celle de l’extrémisme violent sous toutes ses formes.
À Ankara, j’ai fait clairement savoir que l’Amérique n’est pas – et ne sera jamais – en guerre contre l’islam. (Applaudissements)
En revanche, nous affronterons inlassablement les extrémistes violents qui font peser une menace grave sur notre sécurité. Parce que nous rejetons ce que rejettent les gens de toutes confessions : le meurtre d’hommes, de femmes et d’enfants innocents. Et il m’incombe d’abord, en tant que président, de protéger le peuple américain.
La situation qui prévaut en Afghanistan illustre les objectifs de l’Amérique et la nécessité de collaborer tous ensemble. Voilà maintenant plus de sept ans, forts d’un large appui de
la communauté internationale, les États-Unis ont donné la chasse à al-Qaïda et aux talibans. Nous avons agi de la sorte non par choix, mais par nécessité. Je suis conscient que d’aucuns mettent encore en question ou même justifient les événements du 11 Septembre. Mais soyons clairs : Al-Qaïda a tué près de trois mille personnes ce jour-là. Ses victimes étaient des hommes, des femmes et des enfants innocents, venus d’Amérique et de beaucoup d’autres pays, et qui n’avaient rien fait à personne. Mais al-Qaïda a choisi de les tuer sans merci, de revendiquer les attentats et il réaffirme aujourd’hui encore sa détermination à commettre d’autres meurtres à une échelle massive. Ce réseau a des membres dans de nombreux pays et il essaie d’élargir son rayon d’action. Il ne s’agit pas là d’opinions à débattre – ce sont des faits à combattre.
Eh bien, ne vous y trompez pas : nous ne voulons pas laisser nos soldats en Afghanistan. Nous ne cherchons pas - nous ne cherchons pas à y établir des bases militaires. Il nous est douloureux pour l’Amérique de perdre ses jeunes gens et ses jeunes femmes. La poursuite de ce conflit s’avère coûteuse et politiquement difficile. Nous ne demanderions pas mieux que de rapatrier tous nos soldats, jusqu’au dernier, si nous avions l’assurance que l’Afghanistan et maintenant le Pakistan n’abritaient pas d’éléments extrémistes déterminés à tuer le plus grand nombre possible d’Américains. Mais ce n’est pas encore le cas.
C’est pourquoi nous oeuvrons en partenariat avec une coalition de 46 pays. Malgré les couts en cause, la volonté de l’Amérique ne va pas fléchir. Assurément, aucun d’entre nous ne doit tolérer ces éléments extrémistes. Ils ont fait des morts dans beaucoup de pays. Ils ont tué des gens de toutes religions – et surtout des musulmans. Leurs actions sont irréconciliables avec les droits de l’homme, le progrès des nations et l’islam. Le Saint Coran nous enseigne que quiconque tue un innocent tue l’humanité tout entière, (Applaudissements) et que quiconque sauve quelqu’un, sauve l’humanité tout entière. (Applaudissements) La foi enracinée de plus d’un milliard d’habitants de la planète est tellement plus vaste que la haine étroite de quelques-uns. Quand il s’agit de combattre l’extrémisme violent, l’islam ne fait pas partie du problème – il constitue une partie importante de la marche vers la paix.
Nous savons en outre que la puissance militaire ne va pas à elle seule résoudre les problèmes qui se posent en Afghanistan et au Pakistan. C’est pour cette raison que nous comptons investir 1,5 milliard de dollars par an, au cours des cinq prochaines années, dans la construction d’écoles et d’hôpitaux, de routes et d’entreprises, en partenariat avec les Pakistanais, ainsi que des centaines de millions de dollars pour venir en aide aux personnes déplacées. C’est pour cette raison encore que nous fournissons plus de 2,8 milliards de dollars aux Afghans afin de les aider à développer leur économie et à prodiguer les services dont la population a besoin.
Je voudrais aussi aborder le dossier de l’Irak. Contrairement à la guerre en Afghanistan, la guerre en Irak est le résultat d’un choix, lequel a provoqué des différences marquées dans mon pays et à travers le monde. Tout en étant convaincu que le peuple irakien a gagné au bout du compte à être libéré de la tyrannie de Saddam Hussein, je crois aussi que les événements en Irak ont rappelé à l’Amérique la nécessité de recourir à la
diplomatie et de construire un consensus international pour résoudre ses problèmes à chaque fois que c’est possible. (Applaudissements) De fait, nous avons en mémoire les propos de Thomas Jefferson, qui disait ceci : « J’espère que notre sagesse grandira avec notre puissance et qu’elle nous enseignera que moins nous utiliserons cette dernière, plus elle fera de l’effet. »
Aujourd’hui, l’Amérique possède une double responsabilité : aider l’Irak à se forger un avenir meilleur et laisser l’Irak aux Irakiens. J’ai fait clairement savoir au peuple irakien (Applaudissements) que nous ne cherchons nullement à établir des bases en Irak ni à revendiquer son territoire ou ses ressources. La souveraineté de l’Irak appartient à l’Irak. C’est pour cette raison que j’ai ordonné le retrait de nos brigades de combat d’ici au mois d’août de l’année prochaine. C’est pour cette raison que nous allons honorer l’accord que nous avons conclu avec le gouvernement irakien, élu démocratiquement, concernant le retrait de nos troupes de combat des villes irakiennes d’ici au mois de juillet et de toutes nos troupes du territoire irakien d’ici à 2012. (Applaudissements) Nous aiderons l’Irak à former ses forces de sécurité et à développer son économie. Mais c’est en tant que partenaires, et jamais en tant que protecteurs, que nous apporterons notre appui à un Irak sécurisé et uni.
Enfin, tout comme l’Amérique ne tolérera jamais la violence des extrémistes, elle ne doit jamais altérer ni oublier ses principes. Les événements du 11 Septembre ont infligé un traumatisme considérable à notre pays. La peur et la colère qu’ils ont provoquées sont compréhensibles, mais dans certains cas ces sentiments nous ont conduits à agir de manière contraire à nos traditions et à nos idéaux. Nous prenons maintenant des mesures concrètes pour rectifier cette situation. J’ai interdit sans équivoque l’usage de la torture par les États-Unis et j’ai ordonné la fermeture de la prison à Guantanamo Bay d’ici au début de l’année prochaine. (Applaudissements)
L’Amérique va donc se défendre, dans le respect de la souveraineté des nations et de la primauté du droit. Et nous agirons en ce sens en partenariat avec les communautés musulmanes qui sont elles aussi menacées. Plus vite les extrémistes seront isolés et malvenus dans les communautés musulmanes, plus vite nous connaîtrons tous une sécurité accrue.
La deuxième grande source de tension que nous devons aborder concerne la situation entre les Israéliens, les Palestiniens et le monde arabe.
Les liens solides qui unissent l’Amérique à Israël sont bien connus. Cette relation est immuable. Elle se fonde sur des liens culturels et historiques et sur la reconnaissance du fait que l’aspiration à un territoire juif est ancré dans un passé tragique indéniable.
À travers le monde, le peuple juif a été persécuté pendant des siècles et l’antisémitisme en Europe a atteint son paroxysme avec un holocauste sans précédent. Demain, je me rendrai à Buchenwald, qui faisait partie d’un réseau de camps où des Juifs étaient réduits à l’esclavage, torturés, abattus et envoyés aux chambres à gaz par le Troisième Reich.
Six millions de Juifs ont été tués – soit un nombre supérieur à celui de toute la population juive d’Israël aujourd’hui. Il est injustifié, ignorant et odieux de nier ce fait. Il est profondément injuste de menacer Israël de destruction, ou répéter de vils stéréotypes sur les Juifs et cela ne sert qu’à évoquer dans l’esprit des Israéliens cette page la plus douloureuse de leur passé et à empêcher de prendre racine la paix à laquelle ont droit les habitants de cette région.
Ceci dit, il est également indéniable que le peuple palestinien, qui regroupe des musulmans et des chrétiens, a souffert en quête d’un territoire. Depuis plus de soixante ans, il connaît la douleur de la dislocation. Beaucoup attendent dans des camps de réfugiés en Cisjordanie, à Gaza et dans des terres voisines de connaître une vie de paix et de sécurité à laquelle ils n’ont jamais eu le droit de goûter. Ils subissent au quotidien les humiliations – grandes et petites – qui accompagnent l’occupation. Il n’est pas permis d’en douter : la situation du peuple palestinien est intolérable. L’Amérique ne tournera pas le dos à l’aspiration légitime du peuple palestinien à la dignité, aux chances de réussir et à un État à lui. (Applaudissements)
Depuis des dizaines d’années, une impasse persiste : deux peuples aux aspirations légitimes, chacun marqué par un passé douloureux qui rend un compromis insaisissable. Il est aisé de pointer un doigt accusateur : les Palestiniens peuvent attirer l’attention sur la dislocation consécutive à la fondation d’Israël, et les Israéliens peuvent dénoncer l’hostilité et les attaques dont le pays a de tout temps fait l’objet à l’intérieur même de ses frontières et par-delà. Mais si nous examinons ce conflit à travers le prisme de l’une ou de l’autre partie, nos oeillères nous cacheront la vérité : la seule résolution consiste à répondre aux aspirations des uns et des autres en créant deux États, où Israéliens et Palestiniens vivront chacun dans la paix et la sécurité. C’est dans l’intérêt d’Israël, dans l’intérêt de la Palestine, dans l’intérêt de l’Amérique, dans l’intérêt du monde. C’est pourquoi je compte personnellement poursuivre un tel aboutissement avec toute la patience et le dévouement qu’exige cette tâche. (Applaudissements) Les obligations qu’ont acceptées les parties en vertu de la Feuille de route sont claires. Pour que règne la paix, il est temps que les parties – et que nous tous –se montrent à la hauteur de leurs responsabilités.
Les Palestiniens doivent renoncer à la violence. La résistance sous forme de violence et de massacre n’aboutira pas. Les Noirs en Amérique ont souffert du fouet quand ils étaient esclaves et de l’humiliation de la ségrégation. Mais ce ne fut pas la violence qui leur a finalement permis d’obtenir l’égalité des droits dans son intégrité. Ce fut la persévérance ferme et pacifique pour les idéaux au coeur même de la création de l’Amérique. Cette même histoire peut être racontée par des peuples de l’Afrique du sud à l’Asie du sud ; de l’Europe de l’est à l’Indonésie. C’est une histoire avec une simple vérité : la violence ne mène nulle part. Lancer des roquettes contre des enfants israéliens endormis ou tuer des vieilles femmes dans un autobus, n’est pas un signe de courage ni de force. Ce n’est pas de cette manière que l’on revendique l’autorité morale ; c’est ainsi qu’on l’abdique.
Le moment est maintenant venu pour les Palestiniens de se concentrer sur ce qu’ils peuvent bâtir. L’Autorité palestinienne doit développer ses capacités de gouverner avec des institutions qui répondent aux besoins de son peuple. Hamas jouit du soutien de certains Palestiniens, mais il doit aussi reconnaitre ses responsabilités. Il doit jouer un rôle pour réaliser les aspirations des Palestiniens et unir le peuple palestinien. Hamas doit mettre fin à la violence, reconnaître les accords passés et reconnaître le droit à l’existence d’Israël.
En même temps, Israël doit reconnaître que tout comme le droit à l’existence d’Israël ne peut être nié, il en est de même pour la Palestine. Les États-Unis n’acceptent pas la légitimité de la continuation des colonies israéliennes. (Applaudissements) Ces constructions constituent une violation des accords passés et portent préjudice aux efforts de paix. Le moment est venu pour que ces colonies cessent. (Applaudissements)
Israël doit aussi honorer ses obligations et assurer que les Palestiniens puissent vivre, travailler et développer leur société. Tout comme elle ravage les familles palestiniennes, la continuation de la crise humanitaire à Gaza ne sert pas à promouvoir la sécurité d’Israël, l’absence persistante de chances de réussite en Cisjordanie non plus. Des améliorations dans la vie de tous les jours du peuple palestinien doivent constituer une partie cruciale de la feuille de route pour la paix.
Enfin, les États arabes doivent reconnaître que l’initiative arabe de paix a été un début important, mais non la fin de leurs responsabilités. Le conflit israélo-arabe ne devrait plus être utilisé pour distraire les populations des États arabes des autres problèmes. Il doit au contraire servir de raison pour aider les populations palestiniennes à développer les institutions qui permettront d’asseoir leur État ; à reconnaître la légitimité d’Israël ; et à opter pour le progrès au lieu de se polariser de manière autodestructive sur le passé.
L’Amérique alignera ses politiques avec ceux qui veulent la paix. Nous dirons en public ce que nous dirons en privé aux Israéliens, aux Palestiniens et aux Arabes. (Applaudissements) Nous ne pouvons pas imposer la paix. Mais en privé, de nombreux Musulmans reconnaissent qu’Israël ne disparaitra pas ; de même, de nombreux Israéliens reconnaissent la nécessité d’un État palestinien. Le moment est venu de prendre une initiative, sur ce que tous savent être vrai.
Trop de larmes ont coulé. Trop de sang a été versé. Nous avons tous la responsabilité d’oeuvrer pour le jour où les mères d’Israéliens et de Palestiniens pourront voir leurs enfants grandir sans peur ; où la terre sainte de trois grandes religions sera ce lieu de paix que Dieu avait voulu ; où Jérusalem sera un lieu de résidence sur et permanent pour les Juifs, les Chrétiens et les Musulmans et un lieu où tous les enfants d’Abraham pourront se côtoyer dans la paix comme dans l’histoire d’Israh, (Applaudissements), - comme dans l’histoire d’Israh, de Moïse, de Jésus et de Mohammed (que la paix soit avec eux) unis dans la prière. (Applaudissements)
La troisième source de tension est nos intérêts en commun à l’égard des droits et des responsabilités des États concernant les armes nucléaires.
Cette question a constitué une source de tension entre les Etats-Unis et la République islamique d’Iran. Pendant de nombreuses années, l’Iran s’est défini en partie par son opposition à mon pays et il existe en effet un passé tumultueux entre nos deux pays. En pleine Guerre froide, les États-Unis ont joué un rôle dans le renversement d’un gouvernement iranien démocratiquement élu. Depuis la révolution islamique, l’Iran a joué un rôle dans la prise d’otages et dans des actes de violence à l’encontre des troupes et des civils américains. Cette histoire est bien connue. Plutôt que de rester emprisonné par le passé, j’ai dit clairement au peuple et aux dirigeants iraniens que mon pays est prêt à aller de l’avant. La question qui se pose maintenant n’est pas de savoir à quoi l’Iran s’oppose, mais plutôt quel est l’avenir qu’il souhaite bâtir.
Je comprends qu’il sera difficile de surmonter des décennies de méfiance, mais nous allons procéder avec courage, rectitude et fermeté. Il y aura de nombreux problèmes à examiner entre nos deux pays et nous sommes disposés à aller de l’avant sans conditions préalables, sur la base d’un respect mutuel. Mais il est clair pour tous ceux préoccupés par les armes nucléaires que nous sommes arrivés à un tournant décisif. Ce n’est pas simplement dans l’intérêt des États-Unis, c’est pour empêcher une course aux armes nucléaires susceptible d’entraîner cette région sur une voie extrêmement dangereuse .
Je comprends ceux qui protestent contre le fait que certains pays possèdent des armes que d’autres ne possèdent pas. Aucun État ne devrait décider et choisir qui sont les pays à avoir des armes nucléaires. C’est pourquoi je réaffirme fermement l’engagement de l’Amérique à vouloir un monde dans lequel aucun pays ne possède d’armes nucléaires. (Applaudissements) Et chaque pays, y compris l’Iran, devrait avoir le droit d’avoir accès à l’énergie nucléaire pacifique s’il respecte ses engagements dans le cadre du Traité de non-prolifération nucléaire. Cet engagement est au coeur du Traité et il doit être pris par tous ceux qui y souscrivent pleinement. J’espère que tous les pays de la région pourront partager cet objectif.
Le quatrième point je vais aborder est la démocratie. (Applaudissements)
Je sais – je sais qu’il y a eu une polémique, au cours des récentes années, au sujet de la promotion de la démocratie et qu’une grande partie de cette controverse est liée à la guerre en Irak. Par conséquent, permettez-moi de le dire clairement : aucun système de gouvernement ne peut ou ne devrait être imposé par un pays à un autre.
Toutefois, cela ne diminue pas mon engagement à l’égard des gouvernements qui reflètent la volonté du peuple. Chaque nation donne naissance à ce principe de sa propre manière, en fonction des traditions de son propre peuple. L’Amérique ne prétend pas savoir ce qui est le mieux pour tout et chacun, tout comme nous ne voudrions pas prétendre décider des résultats d’une élection pacifique. Mais j’ai la ferme conviction que tous les peuples aspirent à certaines choses : la possibilité de s’exprimer et d’avoir une voix dans la façon dont ils sont gouvernés ; la confiance en l’État de droit et
l’application équitable de la justice ; un gouvernement qui est transparent et qui ne vole pas ce qui appartient à son peuple ; la liberté de vivre selon leur choix. Il ne s’agit pas simplement d’idéaux américains, il s’agit des droits de l’homme et c’est pourquoi nous les encouragerons dans le monde entier. (Applaudissements)
C’est vrai, il n’y a pas de route directe pour honorer cette promesse. Mais une chose est claire, les gouvernements qui défendent ces droits sont à terme plus stables, meilleurs et plus en sécurité. La suppression des idées ne réussit jamais à les éliminer. L’Amérique respecte la liberté d’expression de tous ceux, dans le monde entier, qui sont pacifiques et respectueux de la loi, même si nous ne sommes pas d’accord avec eux. Nous accueillerons tous les gouvernements élus pacifiques – à condition qu’ils gouvernent en respectant toutes leurs populations.
Ce point est important car il y a ceux qui encouragent la démocratie uniquement lorsqu’ils ne sont pas au pouvoir ; et une fois au pouvoir ils sont sans scrupules dans la suppression des droits d’autrui. (Applaudissements) Quel que soit là où il prend forme, le gouvernement du peuple et par le peuple est le seul étalon par lequel on mesure tous ceux qui sont au pouvoir : il faut conserver le pouvoir par le consentement du peuple et non la coercition ; il faut respecter les droits des minorités et participer, dans un esprit de tolérance et de compromis ; il faut mettre les intérêts du peuple et le déroulement légitime du processus politique avant ceux de son parti. Sans ces ingrédients, les élections ne créent pas une vraie démocratie à elles seules.
Un membre du public : Barack Obama, on vous aime !
Président Obama : Je vous remercie. (Applaudissements) Le cinquième point que nous allons aborder ensemble est celui de la liberté de religion.
L’Islam a une tradition de tolérance dont il est fier. Nous le constatons dans l’histoire de l’Andalousie et de Cordoue pendant l’Inquisition. Je l’ai constaté de première main pendant mon enfance en Indonésie, où des Chrétiens dévots pratiquaient ouvertement leur religion dans un pays à prépondérance musulmane. C’est cet esprit qu’il nous faut aujourd’hui. Les habitants de tous les pays doivent être libres de choisir et de vivre leur religion d’après leur conviction d’esprit, de coeur et d’âme. Cette tolérance est essentielle pour que la religion puisse s’épanouir, or elle est assaillie de plusieurs façons différentes.
Parmi certains musulmans, on constate que certains ont malheureusement tendance à mesurer leur propre croyance à l’aune du rejet des croyances d’autrui. Il faut soutenir la richesse de la diversité religieuse, que ce soit pour les Maronites au Liban ou les Coptes en Égypte . (Applaudissements) Et pour être francs, il faut aussi mettre fin aux divergences entre les musulmans, car les divisions entre les sunnites et les chiites ont provoqué des violences tragiques, tout particulièrement en Irak.
La liberté de religion joue un rôle crucial pour permettre aux gens de vivre en harmonie. Nous devons toujours examiner les façons dont nous la protégeons. Aux États-Unis, par exemple, les musulmans ont plus de mal à s’acquitter de l’obligation religieuse de la zakat étant donné les règles relatives aux dons de bienfaisance. C’est pour cette raison que je suis résolu à oeuvrer avec les musulmans américains pour leur permettre de s’acquitter de la zakat.
De même, il importe que les pays occidentaux évitent d’empêcher les musulmans de pratiquer leur religion comme ils le souhaitent, par exemple, en dictant ce qu’une musulmane devrait porter. En un mot, nous ne pouvons pas déguiser l’hostilité envers la religion sous couvert de libéralisme.
De fait, la foi devrait nous unir. C’est pour cette raison que nous sommes en train de créer de nouveaux programmes de service communautaire en Amérique qui réunissent des chrétiens, des musulmans et des juifs. C’est également pour cette raison que nous nous réjouissons des initiatives telles que le dialogue interreligieux du roi Abdallah d’Arabie Saoudite et le leadership de la Turquie dans l’Alliance des civilisations. À travers le monde, nous pouvons transformer le dialogue en un service interreligieux de sorte que les ponts entre les êtres humains mènent à des actions en faveur de notre humanité commune, que ce soit pour lutter contre le paludisme en Afrique ou pour fournir des secours après une catastrophe naturelle.
La sixième question – la sixième question dont je veux parler porte sur les droits des femmes.
(Applaudissements) Je sais – je sais, et vous pouvez le voir d’après ce public - que cette question suscite un sain débat. Je rejette l’opinion de certains selon laquelle une femme qui choisit de se couvrir la tête est d’une façon ou d’une autre moins égale, mais j’ai la conviction qu’une femme que l’on prive d’éducation est privée d’égalité. (Applaudissements) Et ce n’est pas une coïncidence si les pays dans lesquels les femmes reçoivent une bonne éducation connaissent bien plus probablement la prospérité.
Je tiens à préciser une chose : les questions relatives à l’égalité des femmes ne sont absolument pas un sujet qui concerne uniquement l’Islam. En Turquie, au Pakistan, au Bangladesh et en Indonésie, nous avons vu des pays à majorité musulmane élire une femme à leur tête, tandis que la lutte pour l’égalité des femmes continue dans beaucoup d’aspects de la vie américaine, et dans les pays du monde entier.
Je suis convaincu que nos filles peuvent offrir une contribution à la société tout aussi importante que nos fils (Applaudissements)et que notre prospérité commune sera favorisée si nous utilisons les talents de toute l’humanité, hommes et femmes. Je ne crois pas que les femmes doivent faire les mêmes choix que les hommes pour assurer leur égalité, et je respecte celles qui choisissent de suivre un rôle traditionnel. Mais cela devrait être leur choix. C’est pour cela que les États-Unis oeuvreront en partenariat avec tout pays à majorité musulmane pour améliorer l’alphabétisation des filles. Nous aiderons aussi les jeunes femmes à faire la transition de l’école au monde du travail par l’intermédiaire du microfinancement qui permet aux gens de réaliser leurs rêves. (Applaudissements)
Finalement, je veux parler de notre intérêt commun à favoriser le développement et les opportunités économiques.
Je sais que pour beaucoup, la mondialisation présente des aspects contradictoires. Internet et la télévision peuvent transmettre dans les foyers des connaissances et des informations, mais également une sexualité vulgaire et une violence gratuite. Le commerce peut s’accompagner de nouvelles richesses et opportunités, mais aussi de grands bouleversements et de changements au niveau communautaire. Dans tous les pays, y compris en Amérique, ce changement provoque la peur. La peur que la modernité signifie la perte du contrôle de nos choix économiques, de nos décisions politiques et, il s’agit d’un élément encore plus important, de notre identité, c’est-à-dire des choses qui nous attachent à notre communauté, notre famille et notre foi.
Mais je sais aussi qu’on ne peut pas empêcher le progrès humain. Le développement et la tradition ne sont pas nécessairement contradictoires. Des pays comme le Japon et la Corée du Sud ont connu une prodigieuse croissance économique tout en conservant leur culture distincte. Il en va de même pour les progrès remarquables au sein de pays à majorité musulmane, de Kuala Lumpur à Dubaï. Par le passé et de nos jours, les communautés musulmanes ont été à la pointe de l’innovation et de l’éducation.
Ceci est important car aucune stratégie de développement ne peut se fonder uniquement sur ce que produit la terre et elle ne peut être durable si les jeunes n’ont pas de travail. De nombreux pays du Golfe se sont énormément enrichis grâce au pétrole et certains commencent à concentrer leurs ressources sur le développement plus large. Mais nous devons tous garder à l’esprit que l’éducation et l’innovation seront la monnaie d’échange du 21e siècle. (Applaudissements) Dans trop de communautés musulmanes, le sous-investissement en ces domaines persiste. J’attire l’attention sur cette réalité dans mon propre pays. Et à la différence du passé pendant lequel l’Amérique se concentrait sur le pétrole et le gaz, s’agissant de cette partie du monde, nous chercherons désormais à agir dans des domaines plus variés.
Dans le domaine de l’éducation, nous allons élargir les programmes d’échange et augmenter les bourses, comme celle qui a permis à mon père de venir en Amérique, (Applaudissements) tout en encourageant davantage d’Américains à étudier dans des communautés musulmanes. Nous offrirons à des étudiants musulmans prometteurs des stages aux États-Unis ; nous investirons dans l’enseignement en ligne destiné aux enseignants et aux enfants à travers le monde ; et nous créerons un nouveau réseau informatique qui permettra à un jeune du Kansas de communiquer instantanément avec un jeune du Caire.
Dans le domaine du développement économique, nous créerons un nouveau corps de volontaires des milieux d’affaires qui formeront des partenariats avec des homologues de pays à majorité musulmane. Je vais aussi accueillir un Sommet sur l’entrepreneuriat cette année pour trouver les moyens d’approfondir les liens entre les leaders du monde des affaires, les fondations et les entrepreneurs sociaux des États-Unis et des communautés musulmanes à travers le monde.
Dans le domaine des sciences et des technologies, nous établirons un nouveau fonds pour appuyer le développement technologique dans les pays à majorité musulmane et pour
aider à concrétiser commercialement des idées pour qu’elles créent des emplois. Nous ouvrirons des centres d’excellence scientifiques en Afrique, au Moyen-Orient et en Asie du Sud-Est, et nous nommerons de nouveaux émissaires pour les sciences chargés de collaborer à des programmes qui mettront au point de nouvelles sources d’énergie, créeront des emplois verts, numériseront les registres et archives, purifieront l’eau et produiront de nouvelles cultures. Dans le domaine de la santé au niveau mondial, j’annonce aujourd’hui une nouvelle initiative avec l’Organisation de la conférence islamique pour éradiquer la polio et nous intensifierons nos partenariats avec des communautés musulmanes pour améliorer la santé maternelle et infantile.
Tout cela doit être accompli en partenariat. Les Américains sont prêts à se joindre aux citoyens et gouvernements, aux organisations communautaires, aux dirigeants religieux et aux entreprises dans les communautés musulmanes du monde entier afin d’aider nos populations à améliorer leur vie.
Il ne sera pas facile de régler les questions dont je viens de parler. Mais nous avons la responsabilité de nous unir pour réaliser le monde auquel nous aspirons, un monde où les extrémistes ne menacent plus notre pays et où les soldats américains sont rentrés chez eux, un monde où les Palestiniens et les Israéliens vivent chacun en sécurité dans un État qui leur est propre et où l’énergie nucléaire est utilisée à des fins pacifiques, un monde où les gouvernements servent les intérêts de leurs citoyens et où les droits de tous les enfants de Dieu sont respectés. Tel est le monde auquel nous aspirons et nous n’y parviendrons qu’ensemble.
Je sais qu’un grand nombre de gens – musulmans et non musulmans – se demandent si nous arriverons vraiment à prendre ce nouveau départ. Certains veulent attiser les flammes de la division et entraver le progrès. Certains suggèrent que ça ne vaut pas la peine ; ils avancent qu’il y aura fatalement des désaccords et que les civilisations finissent toujours par s’affronter. Beaucoup plus ont tout simplement des doutes. Il y a tellement de peur, tellement de méfiance qui se sont accumulées avec les ans. Mais si nous choisissons de nous laisser enchaîner par le passé, nous n’irons jamais de l’avant. Je veux particulièrement le déclarer aux jeunes de toutes les fois et de tous les pays, plus que quiconque, vous avez la possibilité de ré-imaginer le monde, de refaire le monde.
Nous partageons tous cette planète pendant un court instant. À nous de décider si nous passons ce temps à nous concentrer sur ce qui nous sépare ou si nous nous engageons à faire ce qu’il faut – de façon soutenue – pour trouver un terrain d’entente, pour nous concentrer sur l’avenir que nous désirons pour nos enfants, et pour respecter la dignité de tous les êtres humains.
Tout ceci n’est pas simple. Il est plus facile de se lancer dans une guerre que de faire la paix. Il est plus facile de blamer autrui que de s’examiner soi-même ; il est plus facile de voir ce qui nous distingue, plutôt que ce que nous avons en commun. Mais il faut choisir le bon chemin, et non le plus facile. Il y a une règle essentielle qui sous-tend toutes les religions : celle de traiter les autres comme nous aimerions être traités. Cette vérité transcende les nations et les peuples. C’est une croyance qui n’est pas nouvelle, qui n’est ni noire ni blanche ni basanée, qui n’est ni chrétienne ni musulmane ni juive. C’est une
foi qui a animé le berceau de la civilisation et qui bat encore dans le coeur de milliards d’êtres humains. C’est la foi dans autrui et c’est ce qui m’a mené ici aujourd’hui.
Nous avons le pouvoir de construire le monde auquel nous aspirons, mais seulement si nous avons le courage de prendre un nouveau départ, en gardant à l’esprit ce qui a été écrit.
Le Saint Coran nous dit: ‘Ô hommes! Nous vous avons créés d'un mâle et d'une femelle, et Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entre-connaissiez."
Le Talmud nous dit : « Toute la Torah a pour objectif de promouvoir la paix. »
La Bible nous dit : « Bienheureux les artisans de paix : ils seront appelés fils de Dieu. »
Les habitants du monde peuvent cohabiter en paix. Nous savons que telle est la vision de Dieu. C’est maintenant notre tâche sur cette Terre. Je vous remercie et que la paix de Dieu soit avec vous. Je vous remercie. Je vous remercie. (Applaudissements)
FIN 14h05 (heure locale)

Pidato Obama di Cairo university , Sebuah Permulaan yang Baru



GEDUNG PUTIH
Kantor Sekretaris Pers
Kairo, Mesir
Untuk Dirilis Segera 4
Juni 2009
PIDATO PRESIDEN
PERMULAAN YANG BARU
Cairo University
Kairo, Mesir
1:10 Siang (Lokal)
PRESIDEN OBAMA: Terima kasih. Selamat siang. Saya merasa
terhormat untuk berada di kota Kairo yang tak lekang oleh waktu, dan
dijamu oleh dua institusi yang luar biasa. Selama lebih seribu tahun, Al
Azhar telah menjadi ujung tombak pembelajaran Islam, dan selama lebih
seabad, Universitas Kairo telah menjadi sumber kemajuan Mesir. Bersama,
anda mewakili keselarasan antara tradisi dan kemajuan. Saya berterima
kasih atas keramahan anda, dan keramahan rakyat Mesir. Dan saya juga
bangga untuk membawa bersama saya niat baik rakyat Amerika, dan salam
perdamaian dari warga muslim di negara saya: “assalamu’alaikum”.
Kita bertemu pada saat ada ketegangan besar antara Amerika Serikat
dan warga Muslim seluruh dunia – ketegangan yang berakar pada kekuatankekuatan
sejarah yang melampaui setiap perdebatan kebijakan yang kini
berlangsung. Hubungan antara Islam dan Barat selama ini mencakup
berabad-abad koeksistensi dan kerja sama, tapi juga konflik dan perangperang
bernuansa agama. Akhir-akhir ini, ketegangan muncul akibat
kolonialisme yang menyangkal hak dan peluang bagi banyak warga Muslim,
serta sebuah Perang Dingin yang membuat banyak negara dengan mayoritas
penduduk Muslim diperlakukan sebagai boneka tanpa mengacuhkan aspirasi
mereka sendiri. Lebih jauh lagi, perubahan besar yang dibawa modernitas
dan globalisasi membuat banyak Muslim menilai Barat bersikap memusuhi
tradisi Islam.
Kalangan ekstrimis yang keras telah mengeksploitasi keteganganketegangan
yang ada dalam segmen kecil namun merupakan minoritas kuat
di kalangan Muslim ini. Serangan pada tanggal 11 September 2001 dan
upaya berkelanjutan dari kalangan ekstrimis ini untuk menyerang warga
sipil telah membuat sebagian kalangan di negara saya untuk menilai Islam
tidak saja memusuhi Amerika dan negara-negara Barat, tapi juga hak asasi
manusia. Semua ini telah memupuk rasa takut dan lebih banyak rasa tidak
percaya.
Selama hubungan kita ditentukan oleh perbedaan-perbedaan kita, kita
akan memperkuat mereka yang menyebarkan kebencian bukan perdamaian,
mereka yang mempromosikan konflik bukan kerja sama yang dapat
membantu semua rakyat kita mencapai keadilan dan kemakmuran.
Lingkaran kecurigaan dan permusuhan ini harus kita akhiri.
Saya datang ke Kairo untuk mencari sebuah awal baru antara Amerika
Serikat dan Muslim diseluruh dunia, berdasarkan kepentingan bersama dan
rasa saling menghormati – dan didasarkan kenyataan bahwa Amerika dan
Islam tidaklah eksklusif satu sama lain, dan tidak perlu bersaing. Justru
keduanya bertemu dan berbagi prinsip-prinsip yang sama – yaitu prinsipprinsip
keadilan dan kemajuan; toleransi dan martabat semua umat manusia.
Saya mengakui bahwa perubahan tidak dapat terjadi dalam semalam.
Saya tahu sudah banyak pemberitaan mengenai pidato ini, tetapi tidak ada
satu pidato tunggal yang mampu menghapus ketidakpercayaan yang
terpupuk selama bertahun-tahun, dan saya pun tidak mampu dalam waktu
yang saya miliki siang ini menjawab semua pertanyaan rumit yang
membawa kita ke titik ini. Tapi saya percaya bahwa supaya kita bisa
melangkah maju, kita harus secara terbuka mengatakan kepada satu sama
lain hal-hal yang ada dalam hati kita, dan yang seringkali hanya
diungkapkan di belakang pintu tertutup. Harus ada upaya yang terus
menerus dilakukan untuk mendengarkan satu sama lain; untuk belajar dari
satu sama lain; untuk saling menghormati, dan untuk mencari persamaan.
Sebagaimana kitab suci Al Qur’an mengatakan, “Ingatlah kepada Allah dan
bicaralah selalu tentang kebenaran.” (Tepuk tangan.) Ini yang saya akan
coba lakukan hari ini – untuk berbicara tentang kebenaran sebaik
kemampuan saya, dengan direndahkan hati oleh tugas di depan kita, dan
dengan keyakinan bahwa kepentingan yang sama-sama kita miliki sebagai
umat manusia jauh lebih kuat daripada kekuatan-kekuatan yang memisahkan
kita.
Nah, sebagian dari keyakinan ini berakar dari pengalaman saya
pribadi. Saya penganut Kristiani, tapi ayah saya berasal dari keluarga asal
Kenya yang mencakup sejumlah generasi penganut Muslim. Sewaktu kecil,
saya tinggal beberapa tahun di Indonesia dan mendengar lantunan adzan di
waktu subuh dan maghrib. Ketika pemuda, saya bekerja di komunitaskomunitas
kota Chicago yang banyak anggotanya menemukan martabat dan
kedamaian dalam keimanan Islam mereka.
Sebagai pelajar sejarah, saya juga mengetahui peradaban berhutang
besar terhadap Islam. Adalah Islam – di tempat-tempat seperti Universitas
Al-Azhar – yang mengusung lentera ilmu selama berabad-abad, dan
membuka jalan bagi era Kebangkitan Kembali dan era Pencerahan di Eropa.
Adalah inovasi dalam masyarakat Muslim – (tepuk tangan) -- yang
mengembangkan urutan aljabar; kompas magnet dan alat navigasi; keahlian
dalam menggunakan pena dan percetakan; dan pemahaman mengenai
penularan penyakit serta pengobatannya. Budaya Islam telah memberikan
kita gerbang-gerbang yang megah dan puncak-puncak menara yang
menjunjung tinggi; puisi-puisi yang tak lekang oleh waktu dan musik yang
dihargai; kaligrafi yang anggun dan tempat-tempat untuk melakukan
kontemplasi secara damai. Dan sepanjang sejarah, Islam telah menunjukkan
melalui kata-kata dan perbuatan bahwa toleransi beragama dan persamaan
ras adalah hal-hal yang mungkin. – (tepuk tangan)
Saya juga tahu bahwa Islam selalu menjadi bagian dari riwayat Amerika.
Negara pertama yang mengakui negara saya adalah Maroko. Saat
menandatangani Perjanjian Tripoli pada tahun 1796, presiden kedua kami
John Adams menulis, “Amerika Serikat tidaklah memiliki karakter
bermusuhan dengan hukum, agama, maupun ketentraman umat Muslim.”
Dan sejak berdirinya negara kami, umat Muslim Amerika telah
memperkaya Amerika Serikat. Mereka telah berjuang dalam perang-perang
kami, bekerja dalam pemerintahan, memperjuangkan hak-hak sipil,
mengajar di perguruan-perguruan tinggi kami, unggul dalam arena-arena
olah raga kami, memenangkan Hadiah Nobel, membangun gedung-gedung
kami yang tertinggi, dan menyalakan obor Olimpiade. Dan ketika warga
Muslim-Amerika pertama terpilih sebagai anggota Kongres belum lama ini,
ia mengambil sumpah untuk membela Konstitusi kami dengan
menggunakan Al Quran yang disimpan oleh salah satu Bapak Pendiri kami
– Thomas Jefferson – di perpustakaan pribadinya. (tepuk tangan)
Jadi saya telah mengenal Islam di tiga benua sebelum datang ke
kawasan tempat agama ini pertama kali diturunkan. Pengalaman tersebut
memandu keyakinan saya bahwa kemitraan antara Amerika dan Islam harus
didasarkan pada apakah Islam itu, bukan pada apakah yang bukan Islam.
Dan saya menganggap ini adalah bagian dari tanggung jawab saya sebagai
Presiden Amerika Serikat untuk memerangi stereotip negatif tentang Islam
di mana pun munculnya. (tepuk tangan)
Tapi prinsip yang sama harus diterapkan pada persepsi tentang
Amerika. (tepuk tangan) Seperti halnya umat Muslim tidak sesuai dengan
stereotip yang mentah, Amerika juga bukan stereotip mentah tentang sebuah
kerajaan yang hanya punya kepentingan sendiri. Amerika Serikat telah
menjadi salah satu sumber kemajuan terbesar yang dikenali dunia. Kami
lahir akibat revolusi melawan sebuah kerajaan. Kami didirikan berdasarkan
sebuah ide bahwa semua orang diciptakan sama, dan kami telah
menumpahkan darah dan berjuang selama berabad-abad untuk memberikan
arti kepada kata-kata tersebut – di dalam batas negara kami, dan di
sekeliling dunia. Kami terbentuk oleh setiap budaya, yang datang dari setiap
sudut bumi, dan berdedikasi pada sebuah konsep sederhana: E pluribus
unum: “Dari banyak menjadi satu”.
Banyak yang telah dikatakan mengenai fakta bahwa seorang Amerika
keturunan Afrika dengan nama Barack Hussein Obama dapat terpilih
sebagai presiden. (tepuk tangan) Tapi kisah pribadi saya bukanlah sesuatu
yang unik. Mimpi akan kesempatan bagi semua belumlah terwujud bagi
setiap orang di Amerika, tapi janji itu diberikan bagi semua yang datang ke
pantai kami – termasuk hampir tujuh juta warga Muslim Amerika di negara
kami saat ini yang memiliki pendapatan dan pendidikan lebih tinggi dari
rata-rata. (tepuk tangan)
Lebih jauh lagi, kebebasan di Amerika tidaklah terpisahkan dari
kebebasan memraktikkan agama. Itu sebabnya ada masjid di setiap negara
bagian di negeri kami, dan ada lebih dari 1200 masjid di dalam batas negara
kami. Itu sebabnya pemerintah Amerika telah maju ke pengadilan untuk
membela hak wanita dan anak perempuan mengenakan hijab, dan untuk
menghukum mereka yang mengingkarinya. (tepuk tangan)
Jadi janganlah ada keraguan: Islam adalah bagian dari Amerika. Dan
saya percaya bahwa Amerika memegang kebenaran dalam dirinya bahwa
terlepas dari ras, agama, dan posisi dalam hidup, kita semua memiliki
aspirasi yang sama – untuk hidup dalam damai dan keamanan; untuk
memperoleh pendidikan dan untuk bekerja dengan martabat; untuk
mengasihi keluarga kita, masyarakat kita, dan Tuhan kita. Ini adalah hal-hal
yang sama-sama kita yakini. Ini adalah harapan dari semua kemanusiaan.
Tentu saja, mengenali persamaan kemanusiaan kita hanyalah awal
dari tugas kita. Justru ini adalah sebuah awal. Kata-kata saja tidak dapat
memenuhi kebutuhan rakyat kita. Kebutuhan-kebutuhan itu baru terpenuhi
jika kita bertindak berani di tahun-tahun mendatang; Dan kita harus
bertindak dengan pemahaman bahwa tantangan-tantangan yang kita hadapi
adalah tantangan bersama, dan kegagalan kita mengatasinya akan merugikan
kita semua.
Karena kita telah belajar dari pengalaman baru-baru ini bahwa ketika
sistem keuangan melemah di satu negara, kemakmuran di mana pun ikut
dirugikan. Ketika jenis flu baru menulari satu orang, semua terkena risiko.
Ketika satu negara membangun senjata nuklir, risiko serangan nuklir bagi
semua negara ikut naik. Ketika kelompok ekstrim keras beroperasi di satu
rangkaian pegunungan, rakyat di seberang samudera pun ikut menghadapi
bahaya. Dan ketika mereka yang tak bersalah di Bosnia dan Darfur dibantai,
itu menjadi noda dalam nurani kita bersama. (tepuk tangan) Itulah artinya
berbagi dunia di abad ke-21. Inilah tanggung jawab kita kepada satu sama
lain sebagai umat manusia.
Dan ini adalah tanggung jawab yang sulit diemban. Karena sejarah
manusia telah merekam berbagai bangsa dan suku yang mencoba
menaklukkan satu sama lain demi kepentingan sendiri. Tapi di era baru ini,
sikap seperti itu justru akan mengalahkan diri sendiri. Karena saling
ketergantungan kita, setiap tatanan dunia yang mengangkat satu bangsa atau
sekelompok orang lebih tinggi dari yang lain pada akhirnya akan gagal. Jadi
apa pun pikiran kita mengenai masa lalu, kita tidak boleh terperangkap
olehnya. Masalah-masalah kita harus ditangani dengan kemitraan; kemajuan
harus dibagi bersama. (tepuk tangan)
Nah, itu tidak berarti kita tidak mengindahkan sumber-sumber
ketegangan. Justru yang disarankan adalah sebaliknya: kita harus
menghadapi ketegangan-ketegangan ini secara langsung. Dan dalam
semangat ini, saya akan berbicara sejelas dan segamblang mungkin
mengenai isu-isu spesifik yang saya percaya akhirnya harus kita hadapi
bersama.
Isu pertama yang harus kita hadapi adalah ekstrimisme keras dalam
semua wujudnya.
Di Ankara, saya telah menjelaskan bahwa Amerika tidak sedang –
dan tidak akan pernah – berperang dengan Islam. (tepuk tangan) Kami
akan, meski demikian, tak lelah-lelahnya melawan kelompok ekstrim keras
yang mengancam serius keamanan kami. Karena kami menolak apa yang
juga ditolak oleh semua orang beragama: yaitu pembunuhan laki-laki,
perempuan, dan anak-anak yang tidak bersalah. Dan adalah tugas saya yang
pertama sebagai Presiden untuk melindungi rakyat Amerika.
Situasi di Afghanistan mendemonstrasikan sasaran-sasaran Amerika
dan kebutuhan kita untuk bekerja sama. Lebih tujuh tahun lalu, Amerika
Serikat mengejar Al Qaida dan Taliban dengan dukungan internasional yang
luas. Kami tidak melakukannya karena ada pilihan, kami melakukannya
karena perlu. Saya sadar bahwa sejumlah orang mempertanyakan atau
membenarkan peristiwa serangan 11 September. Tapi mari kita perjelas: Al
Qaida membunuh hampir 3000 orang pada hari itu. Para korban adalah
kaum pria, wanita, dan anak-anak yang tidak bersalah dari Amerika dan
banyak negara lain yang tidak berbuat apa-apa untuk melukai orang lain.
Tapi Al Qaida memilih untuk dengan kejam membunuh mereka,
mengklaim pujian atas serangan tersebut, dan bahkan sekarang menyatakan
tekad mereka untuk membunuh lagi dalam skala sangat besar. Mereka
memiliki kaki tangan di banyak negara dan sedang mencoba untuk
memperluas jangkauan mereka. Ini bukan opini yang dapat diperdebatkan;
ini adalah fakta yang harus dihadapi.
Janganlah salah paham: kami tidak menginginkan tentara kami di
Afghanistan. Kami tidak berencana mendirikan basis militer di sana. Sangat
menyakitkan bagi Amerika untuk kehilangan nyawa banyak warga pria dan
wanita kami. Adalah mahal dan sulit secara politik untuk melanjutkan
konflik ini. Kami dengan senang hati akan memulangkan setiap tentara
kami jika kami bisa yakin bahwa tidak ada kaum ekstrimis keras di
Afghanistan dan Pakistan yang bertekad membunuh sebanyak mungkin
orang Amerika sebisa mereka. Tetapi hal itu tidak bukanlah kenyataan
yang ada sekarang.
Itulah sebabnya kami bermitra dengan koalisi 46 negara. Dan meksi
biayanya besar, niat Amerika tidak akan melemah. Tak satu pun dari kita
yang seharusnya mentoleransi kaum ekstrimis seperti ini. Mereka telah
membunuh di banyak negara. Mereka telah membunuh orang dari beragam
agama – lebih dari yang lain, mereka telah membunuh umat Muslim.
Tindakan-tindakan mereka sangat bertentangan dengan hak umat manusia,
kemajuan bangsa-bangsa, dan dengan Islam. Kitab suci Al Quran
mengajarkan bahwa siapa yang membunuh orang tak bersalah, maka ia
seperti telah membunuh semua umat manusia; dan siapa yang
menyelamatkan satu orang; maka ia telah menyelamatkan semua umat
manusia. (tepuk tangan) Iman indah yang diyakini oleh lebih semiliar
orang sungguh lebih besar daripada kebencian sempit sekelompok orang.
Islam bukanlah bagian dari masalah dalam memerangi ekstrimisme keras –
Islam haruslah menjadi bagian penting dari penggalakkan perdamaian.
Kami juga tahu bahwa kekuatan militer saja tidak akan memecahkan
masalah di Afghanistan dan Pakistan. Itu sebabnya kami berencana untuk
menanam investasi sebesar 1,5 miliar dolar setiap tahun selama lima tahun
ke depan untuk bermitra dengan warga Pakistan membangun sekolah,
rumah sakit, jalan-jalan, dan usaha, dan ratusan juta untuk membantu
mereka yang telah kehilangan tempat tinggal. Dan itu sebabnya kami
menyediakan lebih dari 2.8 miliar dolar untuk membantu rakyat
Afghanistan membangun ekonomi mereka dan menyediakan jasa-jasa yang
dibutuhkan masyarakat.
Kini saya akan berbicara tentang masalah Irak. Tidak seperti
Afghanistan, Irak adalah perang karena pilihan yang telah menimbulkan
perbedaan-perbedaan kuat di negara saya dan di dunia. Meski saya percaya
bahwa rakyat Irak pada akhirnya lebih baik tanpa tirani Saddam Hussein,
saya juga percaya bahwa peristiwa-peristiwa di Irak telah mengingatkan
Amerika tentang perlunya menggunakan diplomasi dan membangun
konsensus untuk mengatasi masalah-masalah kita kapan pun
memungkinkan. (tepuk tangan) Kita bahkan dapat mengingat kata-kata
salah satu presiden terbesar kami, Thomas Jefferson, yang mengatakan:
“Saya berharap kebijakan kita akan bertambah sejalan dengan kekuatan kita,
dan mengajarkan kita bahwa semakin sedikit kita menggunakan kekuatan,
justru semakin besar kekuatan itu.”
Hari ini Amerika memiliki dua tanggung jawab: yaitu untuk
membantu Irak membangun masa depan yang lebih baik, dan untuk
menyerahkan Irak ke tangan rakyat Irak. (tepuk tangan) Saya telah
menjelaskan kepada warga Irak bahwa kami tidak berencana mendirikan
basis di sana, dan tidak mengklaim baik teritori maupun sumber daya
mereka. Kedaulatan Irak ada di tangan mereka sendiri. Itu sebabnya saya
memerintahkan pencabutan brigade-brigade tempur kami sampai bulan
Agustus mendatang. Itu sebabnya kami akan menghormati kesepakatan
kami dengan pemerintah Irak yang terpilih secara demokratis untuk menarik
pasukan tempur dari kota-kota Irak pada Juli mendatang, dan untuk
memulangkan semua tentara kami dari Irak pada tahun 2012. Kami akan
membantu Irak melatih Tentara Keamanan dan membangun ekonominya.
Tapi kami akan mendukung Irak yang aman dan bersatu sebagai mitra, dan
tidak pernah sebagai pelindung.
Dan akhirnya, seperti halnya Amerika tidak pernah bisa mentoleransi
kekerasan oleh kaum ekstrimis, kami tidak pernah boleh mengompromikan
prinsip-prinsip kami. Serangan 11 September adalah trauma besar bagi
negara kami. Rasa takut dan marah yang muncul karenanya bisa dipahami,
tapi dalam sejumlah kasus, itu telah membuat kami bertindak berlawanan
dengan pemikiran-pemikiran kami. Kami sedang mengambil langkahlangkah
konkret untuk mengubah arah. Saya telah sepenuhnya melarang
praktik penyiksaan oleh Amerika Serikat, dan saya telah memerintahkan
penutupan penjara di Teluk Guantanamo awal tahun depan.
Jadi Amerika akan membela diri, dengan menghormati kedaulatan
bangsa-bangsa dan aturan hukum. Dan kami akan melakukannya dalam
kemitraan dengan masyarakat-masyarakat Muslim yang juga terancam.
Semakin cepat kaum ekstrimis diisolasi dan diusir dari dalam masyarakatmasyarakat
Muslim, semakin cepat kita semua akan menjadi selamat.
Sumber ketegangan besar yang kedua yang perlu kita diskusikan
adalah situasi antara warga Israel, Palestina, dan dunia Arab.
Ikatan yang kuat antara Amerika dan Israel telah banyak diketahui.
Ikatan ini tidak dapat dipatahkan. Ini lahir berdasarkan ikatan budaya dan
sejarah, serta pengakuan bahwa aspirasi atas sebuah tanah air Yahudi
berakar dari sebuah sejarah tragis yang tidak bisa diingkari.
Di seantero dunia, kaum Yahudi telah ditindas selama berabad-abad,
dan anti-Semitisme di Eropa memuncak dalam peristiwa Holocaust yang
tidak pernah ada sebelumnya. Besok saya akan mengunjungi Buchenwald
yang menjadi bagian dari jaringan kamp-kamp tempat kaum Yahudi
diperbudak, disiksa, ditembak, dan digas hingga tewas oleh Third Reich.
Enam juta orang Yahudi terbunuh – lebih banyak dari seluruh populasi
Yahudi di Israel hari ini. Mengingkari fakta tersebut adalah tidak berdasar,
bodoh, dan penuh kebencian. Mengancam Israel dengan penghancuran –
atau mengulangi stereotip keji tentang umat Yahudi – sungguh sangat salah
dan hanya akan membangkitkan kembali ingatan yang terperih di benak
umat Yahudi sembari mencegah perdamaian yang patut dimiliki rakyat di
kawasan ini.
Di sisi lain, tidak bisa diingkari bahwa rakyat Palestina – baik yang
Muslim maupun yang Kristen – telah menderita dalam perjuangan
memperoleh tanah air. Lebih dari enam puluh tahun, mereka telah
merasakan sakitnya tidak memiliki tempat tinggal. Banyak yang menunggu
di kamp-kamp pengungsi di Tepi Barat, Gaza, dan tanah-tanah tetangga
untuk sebuah kehidupan yang damai dan aman yang belum pernah mereka
jalani. Mereka menerima hinaan setiap hari – besar dan kecil – yang hadir
bersama pendudukan. Jadi janganlah ada keraguan: situasi yang dihadapi
rakyat Palestina tidaklah dapat ditoleransi. Amerika tidak akan bersikap
tidak acuh terhadap aspirasi sah Palestina atas martabat, kesempatan, dan
sebuah negara milik mereka sendiri. (tepuk tangan)
Selama beberapa dekade, yang ada hanyalah jalan buntu: Dua rakyat
dengan aspirasi yang sah, masing-masing memiliki sejarah menyakitkan
yang membuat kompromi sulit dilakukan. Adalah mudah untuk menuding –
rakyat Palestina menuding hilangnya tempat tinggal akibat berdirinya
negara Israel, dan rakyat Israel menuding permusuhan yang terus menerus
dan serangan dari dalam batas negaranya sendiri dan dari luar sepanjang
sejarah negara tersebut. Tapi jika kita melihat konflik ini hanya dari satu
sisi mana pun, maka kita akan dibutakan dari kebenaran: satu-satunya
resolusi adalah aspirasi kedua pihak diwujudkan melalui dua negara, di
mana rakyat Israel dan Palestina masing-masing hidup dalam damai dan
keamanan. (tepuk tangan)
Ini adalah kepentingan Israel, kepentingan Palestina, dan kepentingan
Amerika. Itu sebabnya saya berniat untuk secara pribadi mengejar hasil ini,
dengan segala kesabaran yang dituntut oleh tugas ini. (tepuk tangan)
Kewajiban-kewajiban yang telah disepakati pihak-pihak menurut Peta Jalan
telah jelas. Supaya perdamaian terwujud, waktunya bagi mereka – dan bagi
kita semua – untuk melakukan tanggung jawab kita.
Warga Palestina harus meninggalkan kekerasan. Perlawanan lewat
kekerasan dan pembunuhan adalah salah dan tidak akan berhasil. Selama
berabad-abad, rakyat kulit hitam di Amerika menderita hentakan pecut
sebagai budak dan penghinaan akibat pemisahan berdasarkan warna kulit.
Tetapi bukan kekerasan yang memenangkan hak-hak persamaan
sepenuhnya. Sebuah tuntutan damai namun penuh tekad bagi realisasi
kondisi ideal yang merupakan inti dari pendirian Amerika. Kisah sama ini
juga diceritakan oleh rakyat mulai dari Afrika Selatan sampai Asia Selatan;
dari Eropa Timur sampai Indonesia. Sebuah kisah yang mengandung
kebenaran yang sederhana: bahwa kekerasan merupakan sebuah jalan buntu.
Bukanlah sebuah tanda keberanian atau kekuasaan kalau menembak roket ke
anak-anak yang sedang tidur, atau meledakkan perempuan tua di dalam bis.
Itu bukanlah cara untuk mengklaim moralitas; namun itu merupakan cara
untuk menghilangkannya.
Kini waktunya untuk warga Palestina memusatkan perhatian kepada
apa yang bisa mereka bangun. Penguasa Palestina harus mengembangkan
kemampuan untuk memerintah, dengan institusi yang melayani kebutuhan
rakyatnya. Hamas memiliki dukungan di sebagian kalangan rakyat
Palestina, tetapi mereka juga punya tanggung jawab. Guna memainkan
peran yang memenuhi aspirasi rakyat Palestina, dan untuk mempersatukan
rakyat Palestina, Hamas harus mengakhiri kekerasan, menghormati
persetujuan di masa lalu dan mengakui hak eksistensi Israel.
Secara bersamaan, rakyat Israel harus mengakui bahwa sebagaimana
hak Israel untuk eksis tidak bisa dibantah, demikian pula halnya dengan hak
Palestina. Amerika Serikat tidak menerima keabsahan dari mereka yang
berniat melenyapkan Israel ke dalam laut, tetapi kami juga tidak menerima
keabsahan dari penerusan pembangunan pemukiman (tepuk tangan)
Yahudi. Pekerjaan konstruksi ini melanggar persetujuan sebelumnya dan
melemahkan usaha mencapai perdamaian. Sudah tiba waktunya
pembangunan pemukiman ini dihentikan. (tepuk tangan)
Israel harus memenuhi kewajibannya untuk memastikan rakyat
Palestina bisa hidup dan bekerja serta membangun masyarakat mereka.
Selain menghancurkan banyak keluarga Palestina, terus berlangsungnya
krisis kemanusiaan di Gaza juga tidak memperkuat keamanan Israel; begitu
pula halnya dengan terus berlangsungnya kelangkaan peluang di Tepi Barat.
Kemajuan dalam kehidupan sehari-hari rakyat Palestina harus menjadi
bagian dari peta jalan menuju perdamaian, dan Israel harus mengambil
langkah-langkah konkrit untuk memberdayakan kemajuan semacam itu.
Akhirnya, Negara-Negara Arab harus menyadari bahwa Inisiatif
Perdamaian Arab merupakan awal yang penting, tetapi bukan akhir dari
tanggung jawab mereka. Konflik Arab – Israel tidak bisa lagi dipakai untuk
mengalihkan perhatian rakyat negara-negara Arab dari masalah-masalah
lainnya. Sebaliknya, konflik itu harus menjadi penggerak untuk membantu
rakyat Palestina mengembangkan institusi yang akan melanggengkan negara
mereka; mengakui hak Israel; serta memilih kemajuan ketimbang fokus
pada masa lalu yang begitu melemahkan.
Amerika akan menyesuaikan kebijakannya dengan mereka yang
memperjuangkan perdamaian dan mengatakan secara terbuka apa yang kami
katakan secara pribadi kepada warga Israel, Palestina, dan Negara-Negara
Arab. (tepuk tangan) Kita tidak bisa memaksakan perdamaian. Tetapi
secara pribadi, banyak orang Muslim menyadari bahwa Israel tidak akan
lenyap; juga banyak orang Israel menyadari perlunya kehadiran sebuah
negara Palestina. Waktunya sudah tiba bagi kita untuk bertindak
berdasarkan apa yang oleh setiap orang diketahui merupakan hal yang
benar.
Terlalu banyak air mata sudah diteteskan. Terlalu banyak darah sudah
ditumpahkan. Kita semua memiliki tanggung jawab untuk berjuang
menciptakan sebuah masa dimana para ibu Israel dan Palestina bisa
menyaksikan anak-anak mereka tumbuh tanpa ketakutan; masa dimana
Tanah Suci dari ketiga agama besar merupakan tempat perdamaian yang
diinginkan Allah; masa dimana Jerusalem merupakan tempat tinggal aman
dan langgeng bagi orang Yahudi dan Kristen dan Muslim, dan merupakan
sebuah tempat untuk semua keturunan Abraham hidup bersama secara
damai sebagaimana dikisahkan dalam ISRA, ketika Musa, Yesus dan
Muhammad (damai bersama mereka) bergabung dalam ibadah doa. (tepuk
tangan)
Sumber ketegangan ketiga adalah kepentingan kita bersama
sehubungan hak-hak dan tanggung jawab negara-negara atas senjata nuklir.
Isu ini menjadi sumber ketegangan baru-baru ini antara Amerika dan
Republik Islam Iran. Selama bertahun-tahun, Iran mendefinisikan dirinya
sebagian lewat oposisinya terhadap negara saya, dan memang ada sejarah
yang kacau di antara kami. Di tengah-tengah Perang Dingin, Amerika
memainkan peran dalam penggulingan pemerintah Iran yang terpilih secara
demokratik. Sejak Revolusi Islam, Iran telah memainkan peran dalam
tindak penyanderaan dan kekerasan terhadap pasukan dan warga sipil
Amerika. Sejarah ini diketahui secara luas. Daripada terperangkap dalam
masa lalu, saya telah menjelaskan kepada para pemimpin dan rakyat Iran
bahwa negara saya siap untuk melangkah maju. Pertanyaannya kini,
bukanlah apa yang ditentang Iran, tetapi masa depan apa yang ingin
dibangunnya.
Sulit untuk mengatasi puluhan tahun ketidakpercayaan, tetapi kami
akan maju dengan keberanian, kebenaran dan tekad. Banyak isu yang harus
dibahas oleh kedua negara kita, dan kami siap melangkah maju tanpa
prasyarat namun didasarkan pada sikap saling menghormati. Tetapi jelas
bagi semua pihak yang berkepentingan bahwa dalam soal senjata nuklir kita
telah mencapai titik yang menentukan. Ini bukan sekedar terkait
kepentingan Amerika, ini berhubungan dengan pencegahan perlombaan
senjata nuklir yang bisa menyebabkan wilayah ini terjerumus ke dalam jalur
sangat berbahaya dan menghancurkan tatanan non-proliferasi global.
Saya memahami mereka yang memprotes bahwa beberapa negara
memiliki senjata sementara yang lainnya tidak. Tak satupun negara bisa
menentukan negara-negara mana yang boleh memiliki senjata nuklir. Itulah
sebabnya saya secara kuat mempertegas komitmen Amerika untuk
mengusahakan sebuah dunia di mana tak satu pun negara memiliki senjata
nuklir. (tepuk tangan) Dan setiap negara – termasuk Iran – harus punya
akses ke energi nuklir untuk tujuan damai apabila ia patuh pada tanggung
jawabnya dibawah Persetujuan Non-Proliferasi Nuklir. Komitmen itu
merupakan inti dari Persetujuan itu, dan harus diberikan kepada semua
pihak yang mematuhinya.
Isu keempat yang akan saya tanggapi adalah demokrasi. (tepuk
tangan)
Saya percaya pada sebuah sistem pemerintahan yang memberi hak
bersuara kepada rakyatnya, dan yang menghormati penegakan hukum serta
hak untuk semua manusia. Saya tahu bahwa ada kontroversi tentang
penggalakkan demokrasi dalam tahun-tahun terakhir ini, dan sebagian dari
kontroversi ini terkait dengan perang di Irak. Saya perjelas: sistem
pemerintahan apa pun tidak bisa dipaksakan kepada sebuah negara oleh
negara lainnya.
Tetapi hal itu tidak mengurangi komitmen saya kepada negara-negara
yang mencerminkan keinginan rakyatnya. Setiap negara menghidupkan
prinsip-prinsipnya dengan caranya sendiri, yang berasal dari tradisi
rakyatnya. Amerika tidak berpretensi tahu apa yang terbaik untuk semua
orang, sebagaimana juga kami tidak berpretensi bahwa kami bisa
menentukan hasil dari sebuah pemilihan damai. Tetapi saya memiliki
keyakinan yang tidak bisa ditawar-tawar lagi bahwa semua orang
merindukan hal-hal tertentu: Kemampuan untuk mengungkapkan pendapat
dan ikut menentukan bagaimana bentuk pemerintahan; mempercayai
penegakan hukum dan penyelenggaraan keadilan yang sama untuk setiap
orang; pemerintahan yang transparan dan tidak mencuri dari rakyatnya;
kebebasan untuk hidup sesuai pilihan masing-masing. Itu bukan sekedar ideide
Amerika, itu adalah hak asasi manusia dan oleh karena itu kami akan
mendukungnya di mana saja.
Tak ada garis lurus untuk menciptakan janji itu. Tetapi yang jelas
adalah: pemerintahan-pemerintahan yang melindungi hak-hak ini pada
akhirnya akan lebih stabil, sukses dan aman.Tak ada garis lurus untuk
menciptakan janji itu.Tetapi yang jelas adalah: Memberangus ide-ide tidak
pernah berhasil melenyapkannya. Amerika menghormati hak-hak dari
semua suara damai dan patuh hukum agar didengar di seluruh dunia
meskipun kita tidak sepakat dengan mereka. Dan kami menyambut gembira
semua pemerintahan terpilih dan damai – asalkan mereka memerintah
dengan menghormati rakyatnya. Dimanapun kekuasaan itu berada,
pemerintahan dari rakyat dan untuk rakyat merupakan standar tunggal untuk
semua fihak yang memegang kekuasaan,
Butir ini penting karena ada yang memperjuangkan demokrasi hanya
pada saat mereka tidak berkuasa; setelah berkuasa, mereka secara keji
memberangus hak-hak orang lain. (tepuk tangan) Di manapun kekuasaan
itu berada, pemerintahan dari rakyat dan untuk rakyat merupakan standar
tunggal untuk semua pihak yang memegang kekuasaan. anda harus
mempertahankan kekuasaan lewat konsensus, bukan pemaksaan; anda harus
menghormati hak-hak minoritas, dan berpartisipasi dalam semangat
toleransi dan kompromi, anda harus mendahulukan kepentingan rakyat anda
dan usaha sah dari proses politik di atas kepentingan partai. Tanpa ramuan
ini pemilihan saja tidak akan menciptakan demokrasi yang murni.
ANGGOTA HADIRIN: Barack Obama, kami cinta anda!
PRESIDEN OBAMA: Terima kasih. (tepuk tangan)
Isu kelima yang harus kita tanggapi bersama adalah kebebasan
beragama.
Islam memiliki sebuah tradisi toleransi yang patut dibanggakan. Kita
menyaksikan hal ini dalam sejarah Andalusia dan Kordoba. Saya
menyaksikan hal itu langsung ketika masih kanak-kanak di Indonesia, di
mana warga Kristen yang saleh bebas beribadah di sebuah negara yang
mayoritas penduduknya Muslim. Itulah semangat yang kita butuhkan kini.
Orang di setiap negara harus bebas memilih dan menjalankan keyakinan
mereka berdasarkan keyakinan pikiran, hati dan jiwa. Toleransi ini penting
agar agama bisa berkembang, tetapi juga ditantang dengan berbagai cara.
Di kalangan Muslim tertentu ada kecenderungan yang merisaukan,
yakni mengukur kedalaman keyakinan diri sendiri lewat penolakan
keyakinan orang lain. Kebhinekaan agama yang memperkaya harus
ditegakkan – apakah itu kelompok Maronit di Lebanon atau Koptik di
Mesir. (tepuk tangan) Dan garis pemisah juga harus dihilangkan di antara
warga Muslim, sebagaimana perpecahan antara Sunni dan Syiah telah
mengakibatkan kekerasan yang tragis, khususnya di Irak.
Kebebasan beragama penting bagi kemampuan rakyat hidup bersama.
Kita harus senantiasa menelaah cara-cara yang kita pakai untuk
melindunginya. Misalnya, di Amerika Serikat, peraturan sumbangan amal
telah mempersulit warga Muslim untuk memenuhi kewajiban agama
mereka. Itulah sebabnya saya bertekad untuk bekerja sama dengan warga
Muslim Amerika guna memastikan mereka bisa memenuhi zakat.
Juga penting agar negara-negara Barat mencegah larangan kepada
warganegara Muslim untuk mempraktikkan agama sesuai kehendak mereka
– misalnya, dengan mendikte pakaian apa yang boleh dikenakan seorang
perempuan Muslim. Sederhananya, kita tidak bisa menyembunyikan
ketidaksenangan terhadap agama apapun lewat alasan liberalisme.
Keyakinan seharusnya mempersatukan kita. Itulah sebabnya kami
mengikhtiarkan proyek-proyek di Amerika yang mempertemukan warga
Kristen, Muslim dan Yahudi. Itulah sebabnya kami menyambut gembira
usaha dialog Antar Agama Raja Abdullah dan kepemimpinan Turki dalam
Aliansi Keberadaban. Di seluruh dunia kita bisa memanfaatkan dialog
menjadi pelayanan Antar Keyakinan, sehingga jembatan di antara berbagai
rakyat mengarah pada tindakan – apakah itu berupa perang melawan
malaria di Afrika atau menyediakan bantuan bencana alam.
Isu keenam yang ingin saya tanggapi adalah hak-hak perempuan.
Saya tahu ada perdebatan tentang isu ini. Saya menolak pandangan
beberapa pihak di Barat bahwa perempuan yang memilih untuk menutupi
rambutnya seakan-akan tidak memiliki persamaan hak, tetapi saya juga
berpendapat bahwa seorang perempuan yang tidak bisa menikmati
pendidikan tidak diberi kesamaan hak. Dan bukan kebetulan bahwa negaranegara
di mana kaum perempuannya terdidik secara baik juga makmur.
Saya perjelas: isu-isu mengenai persamaan hak perempuan bukan
semata-mata merupakan isu untuk Islam. Di Turki, Pakistan, Bangladesh
dan Indonesia, kita saksikan di negara-negara yang mayoritas penduduknya
Muslim, mereka memilih seorang perempuan untuk memimpin. Sementara
itu, perjuangan bagi persamaan hak perempuan masih terus merupakan
aspek dalam kehidupan di Amerika, dan di negara-negara di seluruh dunia.
Itulah sebabnya Amerika akan bermitra dengan setiap negara yang
mayoritas penduduknya Muslim guna mendukung perluasan pemberantasan
buta huruf untuk perempuan, dan membantu perempuan muda
memperjuangkan pekerjaan lewat pinjaman untuk usaha kecil yang
membantu rakyat merealisasikan cita-cita mereka.
Saya yakin putri-putri kita bisa menyumbang kepada masyarakat
setara seperti putra-putra kita, (tepuk tangan) dan kemakmuran kita
bersama bisa dimajukan dengan memberi kesempatan kepada semua orang –
laki-laki dan perempuan – mencapai potensi mereka sepenuhnya. Saya
berpendapat perempuan tidak harus membuat pilihan sama seperti laki-laki
agar mencapai kesamaan, dan saya menghormati perempuan yang memilih
peran tradisional dalam menjalankan kehidupan mereka. Tetapi hal itu
haruslah merupakan pilihan mereka sendiri.
Akhirnya, saya ingin membahas pembangunan ekonomi dan
kesempatan.
Saya tahu untuk banyak kalangan, wajah globalisasi bertentangan.
Internet dan televisi bisa mengantarkan pengetahuan dan informasi, tetapi
juga seksualitas yang bersifat ofensif dan kekerasan tak berperi
kemanusiaan. Perdagangan bisa menciptakan kekayaan dan peluang baru,
tetapi juga gangguan dan perubahan di masyarakat. Di semua negara –
termasuk negara saya – perubahan ini bisa menyebabkan ketakutan.
Ketakutan karena akibat modernitas kita kehilangan kendali atas pilihan
ekonomi kita, politik kita dan yang terpenting, identitas kita – hal-hal yang
paling kita hargai dari masyarakat kita, keluarga kita, tradisi kita dan
keyakinan kita.
Tetapi saya juga tahu kemajuan manusia tidak bisa ditampik. Tidak
perlu ada kontradiksi antara pembangunan dan tradisi. Negara seperti
Jepang dan Korea Selatan membina ekonomi mereka sambil tetap
mempertahankan budaya mereka. Hal yang sama juga berlaku pada
kemajuan mengagumkan dalam Islam mulai dari Kuala Lumpur sampai ke
Dubai. Di masa kuno dan di masa kita, masyarakat Muslim membuktikan
bahwa mereka mampu berada di garis depan inovasi dan pendidikan.
Ini penting karena tak ada strategi pembangunan yang semata-mata
didasarkan pada apa yang dihasilkan tanah, dan strategi pembangunan juga
tidak bisa dipertahankan kalau generasi mudanya tidak memiliki pekerjaan.
Banyak Negara Teluk menikmati kekayaan sebagai akibat penghasilan
minyaknya, dan beberapa sudah mulai memusatkan perhatian pada
pembangunan yang lebih luas. Tetapi kita semua harus menyadari bahwa
pendidikan dan inovasi akan menjadi faktor penentu dari abad ke 21.
(tepuk tangan) dan di banyak masyarakat Muslim masih kekurangan
investasi dalam bidang-bidang ini..Saya tekankan hal itu di negara saya.
Dan sementara Amerika di masa lalu memusatkan perhatian pada minyak
dan gas alam di bagian dunia ini, kami kini menghendaki hubungan yang
lebih luas.
Dalam pendidikan, kami akan memperluas program pertukaran dan
memperbanyak bea siswa, seperti yang mengantar ayah saya ke Amerika,
sementara juga mendorong lebih banyak warga Amerika untuk belajar di
tengah masyarakat Muslim. Dan kami akan menempatkan siswa-siswa
Muslim yang menjanjikan di tempat-tempat magang di Amerika; melakukan
investasi dalam pembelajaran online untuk guru-guru dan anak-anak di
seluruh dunia; dan menciptakan jaringan online baru, sehingga seorang
remaja di Kansas mampu berkomunikasi langsung dengan remaja di Kairo.
Dalam rangka pembangunan ekonomi, kami akan menciptakan
sebuah korps relawan bisnis baru untuk bermitra dengan counterpartnya di
negara-negara yang mayoritas penduduknya Muslim. Dan saya akan
menyelenggarakan KTT Kewiraswastaan tahun ini untuk mengidentifikasi
bagaimana kita bisa mempererat hubungan antara pemimpin bisnis, yayasan
dan wiraswasta sosial di Amerika dan masyarakat Muslim di seluruh dunia.
Dalam bidang sains dan teknologi, kami akan meluncurkan sebuah
dana baru untuk mendukung pembangunan teknologi di negara-negara yang
mayoritas penduduknya Muslim, dan membantu mentransfer ide-ide ke
pasar-pasar sehingga tercipta lapangan pekerjaan. Kami akan membuka
pusat keunggulan sains di Afrika, Timur Tengah dan Asia Tenggara serta
mengangkat Utusan Sains baru untuk bekerja sama dalam program-program
yang mengembangkan sumber energi baru, menciptakan lapangan pekerjaan
hijau, digitalisasi catatan, air bersih dan menumbuhkan tanaman panen baru.
Dan hari ini saya mengumumkan sebuah usaha global baru bersama
Organisasi Konferensi Islam guna memberantas polio. Dan kita juga akan
memperluas kemitraan dengan masyarakat Muslim guna menggalakkan
kesehatan anak dan ibu.
Semua ini harus dilakukan lewat kemitraan. Rakyat Amerika siap
bergabung dengan warganegara dan pemerintahan; organisasi
kemasyarakatan, pemimpin agama dan bisnis di masyarakat Muslim
diseluruh dunia guna membantu rakyat kita memperjuangkan kehidupan
yang lebih baik.
Isu-isu yang telah saya uraikan tidak mudah ditanggapi. Tetapi kita
punya tanggung jawab untuk bergabung demi memperjuangkan dunia yang
kita cita-citakan – sebuah dunia di mana ekstremis tidak lagi mengancam
rakyat kita, dan pasukan Amerika bisa pulang; sebuah dunia di mana rakyat
Israel dan Palestina masing-masing memiliki negara mereka sendiri yang
aman, dan energi nuklir dipergunakan untuk tujuan damai; sebuah dunia di
mana pemerintahan melayani warganegaranya serta hak-hak dari semua
umat Allah dihormati. Ini merupakan kepentingan bersama. Itulah dunia
yang kita cita-citakan, tetapi hal itu hanya kita bisa capai bersama.
Saya tahu ada banyak - Muslim dan non-Muslim - yang
mempertanyakan apakah kita bisa membina permulaan baru ini. Beberapa
ingin menghasut api perpecahan, dan menghalangi kemajuan. Beberapa
mengatakan hal ini tidak ada gunanya – bahwa kita sudah ditakdirkan untuk
berseteru dan berbagai peradaban ditakdirkan beradu. Banyak lagi yang
sekedar skeptis bahwa perubahan nyata bisa terselenggara. Begitu banyak
ketakutan, begitu banyak ketidak percayaan. Tetapi kalau kita memilih
untuk terperangkap dalam masa lalu maka kita tidak pernah akan melangkah
maju. Dan saya secara khusus ingin mengatakan kepada generasi muda dari
setiap kepercayaan, di setiap negara – anda, lebih dari orang lain, memiliki
kemampuan untuk menata kembali dunia, menyusun kembali dunia.
Kita semua menghuni dunia ini untuk waktu yang singkat.
Pertanyaannya adalah apakah kita melewatkan waktu itu terpusat pada halhal
yang memecah belah kita, atau apakah kita mendedikasikan diri pada
usaha – usaha berkesinambungan – untuk mencapai kesamaan, memusatkan
perhatian pada masa depan bagi anak-anak kita dan menghargai harga diri
semua insan manusia.
Hal-hal ini tidaklah mudah. Lebih mudah memulai perang ketimbang
menghentikannya. Lebih mudah menuduh pihak lain ketimbang melakukan
introspeksi diri; untuk melihat apa yang berbeda pada diri seseorang
ketimbang menemukan kesamaan kita. Tetapi ada pula sebuah aturan yang
merupakan inti setiap agama – bahwa kita memperlakukan orang lain
sebagaimana kita ingin diperlakukan oleh mereka. Kebenaran ini berlaku
lintas negara dan lintas rakyat – sebuah keyakinan yang tidak baru, yang
tidak hitam atau putih atau coklat; bukan kebenaran Kristen, atau Muslim
atau Yahudi. Ini merupakan keyakinan yang berdetak dalam dari buaian
keberadaban, dan masih tetap berdetak dalam jantung miliaran manusia. Ini
merupakan rasa percaya pada orang lain, dan hal itulah yang membawa saya
kesini hari ini.
Kita memiliki kekuatan untuk menciptakan dunia yang kita citacitakan,
tetapi hanya apabila kita punya keberanian untuk memasuki awal
yang baru, sambil ingat pada apa yang tertulis.
ALKitab Suci Al Quran mengatakan kepada kita, “Wahai manusia!
Sesungguhnya kami telah ciptakan kamu sekalian dari jenis laki-laki dan
perempuan dan menjadikan kamu sekalian berbangsa-bangsa dan bersukusuku
agar kamu saling kenal mengenal…”
Talmud mengatakan kepada kita: “Seluruh Torah adalah untuk
maksud menggalakkan perdamaian.”
Kitab Suci Injil mengatakan pada kita, “Diberkatilah pencipta
perdamaian, karena mereka akan disebut putra-putra Allah.” (tepuk tangan)
Rakyat seluruh dunia bisa hidup bersama dalam damai. Kita tahu itu
merupakan visi Allah. Kini, itu menjadi kewajiban kita di Dunia. Terima
kasih. Dan semoga damai Allah bersama anda. Terima kasih banyak.
Terima kasih (tepuk tangan)
TAMAT 2:05 siang (waktuLokal)

Obama's speech at Cairo university translated in to Russian



БЕЛЫЙ ДОМ
Бюро пресс-секретаря (Каир, Египет)
Для немедленного распространения 4 июня 2009
г.
ВЫСТУПЛЕНИЕ ПРЕЗИДЕНТА США О НОВОЙ СТРАНИЦЕ В ОТНОШЕНИЯХ
Каирский университет (Каир, Египет)
13.10 (по местному времени)
ПРЕЗИДЕНТ ОБАМА: Большое спасибо. Добрый день. Для меня большая честь
находиться в Каире, городе, над которым не властно время, и быть принятым двумя
примечательными учреждениями. Уже более тысячи лет Аль-Азхар является
центром исламского обучения, и более века Каирский университет был для Египта
ресурсом для продвижения вперед. И в совокупности вы символизируете гармонию
между традицией и прогрессом. Я благодарен за ваше гостеприимство и за
гостеприимство египетского народа. И я горд тем, что мое пребывание здесь
выражает добрую волю американского народа, и я передаю вам приветствия и
пожелания мира от мусульман моей страны: «Ассалааму алейкум».
Мы встречаемся в период значительной напряженности между Соединенными
Штатами и живущими по всему миру мусульманами – напряженности, уходящей
корнями в исторические процессы, лишь в небольшой степени касающиеся Америки.
В течение столетий для отношений между исламским миром и Западом были
характерны сосуществование и сотрудничество, но были и конфликты и религиозные
войны. В недавнем прошлом напряженность обострялась в результате
колониализма, в условиях которого многие мусульмане лишались прав и шансов на
успех, а также в результате «холодной войны», в ходе которой со странами зачастую
обращались как с пешками, игнорируя их собственные чаяния. Более того,
драматические перемены, вызванные модернизацией и глобализацией, привели к
тому, что многие мусульмане пришли к выводу, что Запад враждебен традициям
ислама.
Воинствующие экстремисты воспользовались этой напряженностью, эксплуатируя ее
среди небольшого, но влиятельного мусульманского меньшинства. Теракты 11-го
сентября 2001 года и тот факт, что эти экстремисты продолжают совершать акты
насилия против гражданского населения, привели к тому, что кое-кто увидел в
исламе силу, которая неизбежно враждебна не только Америке и странам Запада, но
правам человека. Всё это еще больше усилило страх и недоверие.
До тех пор, пока наши взаимоотношения будут определяться имеющимися у нас
разногласиями, мы будем придавать силы тем, кто сеет ненависть вместо мира и тем,
кто стремится к конфликту вместо сотрудничества, способного помочь добиться
справедливости и процветания для всех наших народов. И этот порочный круг
подозрений и раздоров должен быть разорван.
Я приехал сюда в Каир для того, чтобы попытаться открыть новую страницу во
взаимоотношениях между Соединенными Штатами и живущими по всему миру
мусульманами на основе общих интересов и уважения друг к другу, а также на
основе того неоспоримого факта, что Америка и ислам не являются
взаимоисключающими понятиями, и поэтому им нет нужды соперничать. Наоборот,
у них есть точки соприкосновения и общие принципы – принципы справедливости и
прогресса, терпимости и уважения чести и достоинства всех людей на Земле.
При этом я понимаю, что перемены не происходят сразу. Я знаю, насколько широко
это выступление было разрекламировано, но одно выступление не в состоянии
преодолеть годы недоверия; кроме того, в отведённое мне сегодня время я не могу
ответить на все сложные вопросы, которые привели нас к сегодняшнему положению
дел. Но я убежден, что для того, чтобы двигаться вперед, мы должны открыто
высказать друг другу то, что у нас на душе, то, что слишком часто говорится только
за закрытыми дверями. Необходимо упорно стремиться услышать друг друга,
учиться друг у друга, уважать друг друга и искать общие позиции. Как сказано в
Священном Коране: «Бойтесь Аллаха и всегда говорите правое слово».
(Аплодисменты). Именно это я и попытаюсь сегодня сделать – говорить правду в
меру своих сил, осознавая сложность стоящей перед нами задач и твердо зная, что
объединяющие нас общечеловеческие интересы неизмеримо крепче, чем то, что нас
разделяет.
Причём отчасти это твердое убеждение уходит корнями в мой собственный опыт. Я
христианин. Мой отец родился в Кении, в семье, членами которой были целые
поколения мусульман. Мальчиком я провел несколько лет в Индонезии, где на
рассвете и после наступления темноты я слышал призывы муэдзина. В молодые
годы я работал в Чикаго среди людей, многие из которых нашли в исламе
самоуважение и утешение.
Как человек, интересующийся историей, я знаю также, сколь многим цивилизация
обязана исламу. Именно ислам – в местах, подобных Аль-Азхару – пронёс светоч
знаний через многие века, проложив путь Возрождению и Просвещению в Европе.
Благодаря новаторскому духу мусульманских общин – (аплодисменты) – благодаря
новаторскому духу мусульманских общин наш мир получил строгие каноны
алгебры, магнитный компас и навигационные инструменты, владение письмом и
печатные книги, понимание того, каким образом распространяются и как могут
излечиваться заболевания. Исламская культура дала нам величественные арки и
стройные шпили, неувядающую поэзию и прекрасную музыку, элегантную
каллиграфию и уголки для тихого миросозерцания. На протяжении всей истории
ислам словом и делом демонстрировал справедливый характер религиозной
терпимости и равенства рас. (Аплодисменты).
Мне также известно, что ислам всегда был частью истории Америки. Первым
государством, признавшим мою страну, было Марокко. Подписывая
Триполитанский договор в 1796 году, наш второй президент Джон Адамс писал:
"Природе Соединённых Штатов не свойственна враждебность к законам, религии или
покою мусульман" и "никогда ни под каким проистекающим из религиозных
взглядов предлогом не будет нарушена гармония в отношениях между нашими
двумя странами".
С самого основания нашей страны американские мусульмане много делали для нее.
Они сражались в наших войнах, они служили в нашем правительстве, они боролись за
гражданские права, они занимались предпринимательством, они преподавали в наших
университетах, они преуспевали на спортивной арене, они становились нобелевскими
лауреатами, они построили наше самое высокое здание и зажгли олимпийский факел.
Так было в течение веков, и этот факт был продемонстрирован в ходе недавнего
избрания в Конгресс первого американского мусульманина, который принёс присягу
о защите нашей Конституции на Священном Коране, принадлежавшем одному из
наших отцов-основателей – Томасу Джефферсону, который хранил его в своей
личной библиотеке. (Аплодисменты).
И перед тем как приехать в этот уголок Земли, где ислам был впервые дан
человечеству как откровение, я видел его своими глазами на трёх континентах. И
всё, что я о нём знаю, убеждает меня в том, что партнёрство между Америкой и
исламом должно основываться на том, что собой действительно представляет ислам,
а не на том, чем он не является, и как Президент Соединённых Штатов я считаю
одной из своих обязанностей бороться с негативными стереотипами в восприятии
ислама там, где они проявляются. (Аплодисменты).
Но этот же принцип должен применяться и к восприятию Америки мусульманами.
(Аплодисменты). Так же как мусульмане не вписываются в рамки грубых
стереотипов, и Америка не соответствует грубому стереотипу империи,
интересующейся только собой. Соединенные Штаты были одним из важнейших
источников прогресса, которые когда-либо существовали в мире. Моя страна
родилась в ходе революции, поднятой против империи. Мы взяли за основу идеал,
согласно которому все люди созданы равными, и мы веками проливали кровь и
боролись за то, чтобы наполнить эти слова смыслом – в пределах наших собственных
границ и по всему миру. Мы сформировались под влиянием всех культур,
представляющих каждый уголок мира, и мы привержены простому принципуE:
pluribus unum: "В многообразии - едины".
Как много внимания придавалось тому, что президентом смог стать афроамериканец
с таким именем как Барак Хусейн Обама. (Аплодисменты). Но история моей жизни
не так уж уникальна. Хотя мечта о возможностях для всех и не превратилась в
реальность для каждого американца, заложенное в ней обещание не потеряло силы
для любого, кто ступает на наши берега – и в том числе для без малого 7 миллионов
американских мусульман, проживающих сегодня в нашей стране, и чей уровень
доходов и образования, кстати, превышает _______среднеамериканские показатели.
(Аплодисменты).
Более того, свобода в Америке неотделима от свободы вероисповедания. Вот почему
в каждом штате нашей федерации есть мечеть, а всего в пределах наших границ
насчитывается 1200 мечетей. Поэтому правительство Соединённых Штатов
обратилось в суд, стремясь защитить право женщин и девочек носить хиджаб, а также
для того, чтобы наказать тех, кто им в таком праве отказывает. (Аплодисменты).
Пусть же ни у кого не будет сомнения: ислам – часть Америки. И я верю в то, что в
сердце Америки глубоко запала следующая истина: независимо от расы, религии или
общественного положения, всем нам свойственны общие стремления – к миру и
безопасности; к образованию и достойному труду; к любви к нашей семье, нашей
общине и нашему Богу. Это то, что нас объединяет. И в этом надежда всего
человечества.
Конечно же, признанием наших общечеловеческих ценностей наша задача не
ограничивается. В действительности, это только начало. Слов недостаточно, чтобы
удовлетворить нужды наших народов. В ближайшие годы мы должны предпринять
решительные действия. И действовать мы должны с пониманием того, что перед
народами мира стоят общие проблемы, и что от нашей неспособности их решить
пострадаем мы все.
Мы уже знаем по недавнему опыту, что если банки не могут предоставлять займы в
одной стране, благополучие страдает повсеместно. Если один человек заражается
новым видом гриппа, появляется риск для всех. Если в одном государстве
разрабатывается ядерное оружие, риск ядерного нападения повышается для всех
стран. Когда воинствующие экстремисты орудуют на одном горном перевале, под
угрозой находятся те, кто отделён от них океаном. Убийство тысяч людей в Боснии и
в Дарфуре – пятно на совести всех нас. (Аплодисменты). Вот что значит жить вместе
на одной планете в XXI веке. Вот такую ответственность мы, люди, несем друг перед
другом.
И это нелёгкая ответственность. Как ни печально, в истории человечества
зафиксировано много попыток отдельных стран и племён – а также религий -
подчинить себе другие в угоду своим собственным интересам. Но в эту новую эпоху
такой образ действий обречен на поражение. Любой мировой порядок,
возвышающий одну страну или группу людей над другой, неизбежно приведет к
краху. И что бы мы ни думали о прошлом, нам нельзя оставаться у него в плену.
Наши проблемы должны решаться на основе партнерства, и наш прогресс должен
быть общим. (Аплодисменты).
Но это не означает, что мы должны игнорировать источники напряжённости. Как раз
наоборот: мы должны смотреть им в лицо. И в этом духе мне хотелось бы
высказаться предельно ясно и чётко по ряду конкретных вопросов, которыми нам
предстоит заниматься сообща.
Первая проблема, которую нам предстоит решать, это воинствующий экстремизм во
всех его формах.
В Анкаре я очень ясно выразил мысль о том, что Америка не ведёт – и никогда не
будет вести – войну с исламом. (Аплодисменты). Тем не менее, мы будем неустанно
бороться с воинствующими экстремистами, которые представляют собой серьёзную
угрозу нашей безопасности, потому что мы отвергаем то, что отвергается людьми
всех конфессий: убийства невинных мужчин, женщин и детей. Моей первоочередной
обязанностью как Президента является защита американского народа.
Ситуация в Афганистане демонстрирует как цели Америки, так и то, что нам
необходимо сотрудничать. Более семи лет тому назад Соединённые Штаты при
широкой международной поддержке взялись за борьбу с “Аль-Кайдой” и с талибами.
Мы этого не выбирали; на эту борьбу мы пошли по необходимости. Мне известно,
что некоторые до сих пор склонны ставить под вопрос или даже оправдывать
события 11 сентября. Скажу без обиняков: 11 сентября 2001 года “Аль-Кайдой”
было убито почти 3000 человек. Её жертвы – ни в чем не повинные мужчины,
женщины и дети из США и многих других стран, которые никому не сделали ничего
плохого. Они не имели никакого отношения к политическим проблемам или к
ненавистнической идеологии “Аль-Кайды”. И тем не менее, “Аль-Кайда”
безжалостно убила этих людей, взяла на себя ответственность за теракт и
неоднократно повторяла заявление о своей решимости вновь совершить массовое
убийство. У неё есть сообщники во многих странах, и она пытается расширить сферу
своего влияния. Это не тезисы для обсуждения – это факты, и ими необходимо
заниматься.
И будьте уверены: мы не хотим держать наши войска в Афганистане. Мы не видим
… нам не нужны там военные базы. И потеря молодых жизней наших
военнослужащих – страшная вещь. Продолжать этот конфликт – дорогостоящее
дело, отнюдь не приносящее политических дивидендов. Мы бы с радостью вернули
всех солдат домой, если бы только была уверенность в том, что в Афганистане, ну а
теперь и в Пакистане не осталось воинствующих экстремистов, полных решимости
убить как можно больше американцев. Но этого мы ещё не добились.
Вот почему мы поддерживаем партнёрские отношения с коалицией из 46 стран. И
несмотря на все связанные с этим затраты, решимость Америки не ослабнет. По
сути, никто из нас не обязан мириться с существованием этих экстремистов. Они
убивали во многих странах. Они убивали людей разного вероисповедания – но ими
убито больше мусульман, чем представителей каких-либо других религий. Их
действия несовместимы с правами человека, с прогрессом отдельных стран и с
исламом. Священный Коран учит: кто убивает невинную жертву, подобен убившему
всё человечество. (Аплодисменты). И ещё Священный Коран говорит: кто спасает
человека, подобен всё человечество спасшему. (Аплодисменты). Непреходящая вера,
в лоне которой пребывает более миллиарда человек, настолько величественнее узкой
ненависти горстки. В борьбе с воинствующими экстремистами ислам является не
частью проблемы, а важной частью процесса содействия миру.
Мы также знаем, что одной только военной силой проблему Афганистана и
Пакистана не решить. Вот почему мы планируем вкладывать по 1,5 миллиарда
долларов каждый год в течение следующих пяти лет в совместное с пакистанцами
строительство школ и больниц, дорог и предприятий, и хотим предоставить 170
миллионов долларов на помощь перемещённым лицам. По этой причине мы
предоставляем более 2,8 миллиарда долларов на помощь афганцам в деле развития
их экономики и предоставления услуг, в которых нуждаются люди.
Позвольте мне также затронуть иракскую тему. В отличие от Афганистана, война в
Ираке была войной по выбору, и она вызвала серьёзные разногласия и в моей стране,
и по всему миру. И хотя я считаю, что в конечном итоге иракскому народу легче
жить без тирании Саддама Хусейна, я также полагаю, что иракские события
напомнили Америке о необходимости использовать дипломатию и добиваться
международного согласия при разрешении проблем там, где это возможно.
(Аплодисменты). И мы можем вспомнить слова Томаса Джефферсона, который
сказал: “Я надеюсь, что одновременно с нашей мощью будет возрастать и наша
мудрость, которая подскажет нам, что чем меньше мы эту мощь используем, тем
большей она станет”.
Сегодня на Америку возложена двойная ответственность: помочь Ираку создать
лучшее будущее и оставить Ирак иракцам. Я ясно сказал иракскому народу …
(аплодисменты) я ясно сказал иракскому народу, что нам не нужны ни базы, ни их
территория, ни их ресурсы. Суверенитет Ирака принадлежит только ему. И поэтому
я издал приказ о выведении наших боевых бригад к следующему августу. Поэтому
мы выполним наш договор с демократически избранным правительством Ирака о
выводе наших боевых частей из иракских городов к июлю и о выводе всех наших
войск из Ирака к 2012 году. (Аплодисменты). Мы поможем Ираку провести
подготовку своих собственных сил безопасности и заняться развитием экономики.
Но поддержку безопасному и единому Ираку мы будем предоставлять в качестве
партнёра, а ни в коем случае не в качестве опекуна.
И наконец, так же как Америка никогда не потерпит насилия со стороны
экстремистов, мы никогда не изменим своих принципов и не забудем о них.
Одиннадцатое сентября нанесло нашей стране огромную травму. Вполне понятны
вызванные им страх и гнев, но в некоторых случаях последствием этой печальной
даты стало то, что мы действовали вразрез с нашими традициями и с нашими
собственными идеалами. Мы предпринимаем конкретные шаги с тем, чтобы
изменить этот курс. Я наложил недвусмысленный запрет на применение
Соединёнными Штатами пыток и издал приказ о закрытии тюрьмы в Гуантанамо к
началу следующего года. (Аплодисменты).
Америка будет защищаться, проявляя уважение к суверенитету других стран и к
верховенству права. И мы будем это делать, поддерживая партнёрские отношения с
мусульманскими обществами, которые также находятся под угрозой; ведь чем
скорее экстремисты будут изолированы и изгнаны из мусульманских сообществ, тем
скорее мы все будем жить в условиях безопасности.
Вторым серьёзным источником напряжённости, который мне хочется обсудить,
является ситуация, сложившаяся в отношениях между израильтянами, палестинцами
и арабским миром.
Прочные связи Америки с Израилем хорошо известны. Эти узы нерушимы. Они
основаны на культурных и исторических связях, а также на признании того, что
стремление еврейского народа иметь свою родину уходит корнями в его
трагическую историю, отрицать которую невозможно.
Веками еврейский народ подвергался преследованиям, и кульминацией
антисемитизма стала беспрецедентная трагедия Холокоста. Завтра я посещу
Бухенвальд, бывший частью системы лагерей, в которых Третий рейх содержал
евреев как рабов, пытал, расстреливал и умерщвлял их в газовых камерах. Было
убито 6 миллионов евреев – больше, чем вся еврейская часть населения
сегодняшнего Израиля. Отрицание этого факта безосновательно; оно говорит о
невежестве и о злобе. Когда Израилю угрожают разрушением или повторяют
отвратительные антиеврейские стереотипы, это не только большая ошибка; в памяти
израильтян просыпаются самые болезненные воспоминания, а на пути достижения
мира, которого заслуживают все народы этого региона, появляются препятствия.
С другой стороны, столь же бесспорным является то, что и палестинский народ –
мусульмане и христиане – также много страдал в поисках национального очага. Более
шестидесяти лет он терпит боль перемещённости. Многие в лагерях беженцев,
расположенных на Восточном берегу, в Газе и в соседних областях, живут в
ожидании мира и безопасности, которых они никогда не знали. Они подвергаются
ежедневным унижениям, большим и маленьким, связанным с оккупацией. Можно не
сомневаться: положение палестинского народа нетерпимо. И Америка не повернётся
спиной к законным палестинским чаяниям – стремлению к достойной жизни,
шансам на успех и к собственному государству. (Аплодисменты).
В течение десятилетий мы были свидетелями тупиковой ситуации: два народа имеют
законные устремления, причём история каждого из них настолько болезненна, что
возможность компромисса ускользает. Обвинять других легко; палестинцы говорят
о потере крова в результате основания Израиля, а израильтяне указывают на
постоянную враждебность и нападения как на их территории, так и за ее пределами.
Но если мы будем рассматривать их конфликт только глазами одной из сторон, мы
не увидим очевидной правды: единственным выходом, позволяющим удовлетворить
стремления обеих сторон, являются два государства, в которых как израильтяне, так
и палестинцы будут жить в мире и безопасности. (Аплодисменты).
Это – в интересах Израиля, в интересах Палестины, в интересах Америки и в
интересах мира. Вот почему лично я буду работать на достижение именно этого
результата со всем терпением и с самоотдачей, которые необходимы для решения
этой задачи. (Аплодисменты). Обязательства … обязательства, на которые стороны
согласились в соответствии с “дорожной картой”, ясны. Если мы хотим установления
мира, то для них – и для всех нас – пришло время выполнить свои обязанности.
Палестинцы должны отказаться от насилия. Ведь сопротивление, реализуемое через
убийства и насилие, не является оправданным и не приведет к успеху. Веками
чернокожее население Америки страдало, когда во времена рабства его секли
кнутом, а в годы расовой сегрегации подвергали всяческим унижениям. Однако
равноправие было завоевано не путем насилия, а в результате мирной и упорной
борьбы за воплощение идеалов, на которых была основана сама Америка. То же
самое могут рассказать и представители самых разных стран от Южной Африки до
Южной Азии, и от Восточной Европы до Индонезии. Они все пришли в простой
истине – насилие ведет в тупик. Нет никакого мужества в том, чтобы запускать
ракеты в спящих детей, либо взрывать пожилых женщин в автобусе. Так моральный
авторитет не завоевывают, так его теряют.
Теперь палестинцам пора сосредоточиться на том, что они могу построить.
Палестинские администрация должна развивать свой управленческий потенциал,
создав институты, которые обеспечивали бы нужды народа. Хамас пользуется
поддержкой среди части палестинцев, и у этой организации также есть обязанности.
Чтобы способствовать реализации палестинских чаяний и объединению
палестинского народа Хамас должен положить конец насилию, признать
заключенные в прошлом соглашения, а также признать право Израиля на
существование.
В то же время и израильтянам следует признать, что Палестине, точно так же, как и
Израилю, нельзя отказывать в праве на существование. Соединенные Штаты не
признают легитимности тех, кто заявляет, что Израиль следует столкнуть в море, но
мы также не признаем и легитимности продолжающегося процесса расширения
израильских поселений. Их строительство нарушает ранее заключенные соглашения
и подрывает усилия по достижению мира. Пришла пора остановить этот процесс.
Израиль также должен выполнить свои обязательства и обеспечить право
палестинцев на жизнь, труд и развитие своего общества. Гуманитарный кризис в
Газе не только приносит горе палестинским семьям, но и причиняет ущерб
израильской безопасности; то же самое можно сказать и о безысходном положении
жителей Западного берега Иордана. Прогресс в повседневной жизни палестинского
народа должен стать составной частью процесса достижения мира, и Израиль должен
предпринять конкретные шаги по обеспечению такого прогресса.
И наконец, арабские государства должны признать, что арабская мирная инициатива
послужила важным началом, но на этом их ответственность не заканчивается.
Арабо-израильский конфликт более не должен использоваться в качестве средства,
отвлекающего население арабских стран от других проблем. Наоборот, он должен
стать призывом к действиям, направленным на то, чтобы помочь палестинскому
народу создать институты, на которых опиралось бы их государство, чтобы признать
легитимность Израиля, а также отказаться от заведомо проигрышной позиции,
основанной на взгляде в прошлое, и выбрать вместо этого прогресс.
Америка будет ориентироваться в своей политике на тех, кто стремится к миру, и
говорить прилюдно то же, что мы говорим израильтянам, палестинцам и арабам в
частной обстановке. Мы не можем навязать мир. Но в частном порядке многие
мусульмане признают, что Израиль уже никуда не исчезнет, равно как и многие
израильтяне признают необходимость создания палестинского государства. Пришла
пора действовать исходя из того, что является для всех очевидной реальностью.
Слишком много было пролито слез и слишком много крови. Все мы обязаны
приложить усилия к тому, чтобы наступил день, когда матери Израиля и Палестины
смогут без боязни смотреть, как подрастают их дети, когда Святая Земля трех
великих религий станет тем, для чего ее сотворил Господь, когда Иерусалим станет
безопасным и надежным домом для евреев, христиан и мусульман, местом, где дети
Авраама будут мирно общаться друг с другом, как в истории «аль-Исры», когда
Моисей, Иисус и Мухаммед (да пребудет с ним милость Божья) молились вместе.
Третий источник напряженности связан с нашей совместной заинтересованностью в
признании прав и обязанностей государств в том, что касается ядерного оружия.
Эта проблема стала источником напряженности, возникшей недавно в отношениях
между Соединенными Штатами и Исламской республикой Иран. Вот уже многие
годы Иран позиционирует себя в качестве страны, противостоящей Америке, и
история наших отношений и вправду была весьма бурной. В разгар холодной войны
Соединенные Штаты сыграли роль в свержении законного и демократически
избранного иранского правительства. После Исламской революции Иран сыграл
немалую роль в деле захвата заложников и применения насилия по отношению к
американским военнослужащим и гражданским лицам. Эта история всем хорошо
известна. Но вместо того, чтобы оставаться заложником прошлого, я дал ясно
понять руководству и народу Ирана, что наша страна готова двигаться дальше.
Сейчас вопрос заключается не в том, против кого выступает Иран, а в том, какое
будущее он хочет построить.
Будет непросто преодолеть груз недоверия, которое накапливалось десятилетиями,
но мы мужественно, честно и решительно возьмемся за дело. Нашим странам
предстоит обсудить множество вопросов, и мы готовы начать работать без
предварительных условий на основе взаимного уважения. Но всем, кого беспокоит
проблема ядерного оружия, стало очевидно, что мы достигли решающей точки. Речь
идет не просто об интересах Америки, но и о предотвращении ядерной гонки
вооружений, которая могла бы повести этот регион по очень опасному пути и
подорвать глобальный режим нераспространения. Я понимаю тех, кто возражают
против того, чтобы у одних стран было оружие, которого нет у других. Ни одной
стране не позволено выбирать и решать, какие страны могут иметь ядерное оружие.
Поэтому я со всей решимостью подтверждаю приверженность Америки делу
создания таких условий, в которых ни у кого не было бы ядерного оружия. И у
любой страны, в том числе и у Ирана, должно быть право на доступ к мирной
атомной энергии, если она соблюдает свои обязанности согласно Договору о
нераспространении ядерного оружия. Эти обязанности лежат в основе этого
Договора, и все страны, подписавшие его, должны их соблюдать.
Четвертый вопрос, который я хотел бы затронуть, это демократия.
Я верю в систему правления, которая позволяет народу выразить свое мнение, при
которой соблюдается верховенство закона и права всех людей. Я знаю, что в
последние годы по поводу демократии возникли споры, и эти споры связаны с
войной в Ираке. Позвольте мне быть предельно ясным: никакая система правления
не должна быть навязана одной стране другой.
Это, однако, не ослабляет моей приверженности системе правления, которая
отражает волю народу. Каждая страна реализует этот принцип по-своему,
основываясь на традициях своего народа. Америка не претендует на знание того, что
лучше для всех остальных, равно как мы не намереваемся решать, кто станет
победителем на мирных выборах. Но я твердо верю в то, что все люди страстно
желают одного и того же: возможности выражать свое мнение и иметь возможность
повлиять на то, как ими правят, уверенности в верховенстве закона и в равном для
всех применении закона, чтобы власть была прозрачной и не занималась воровством,
и можно было выбирать образ жизни по собственному усмотрению. Это не только
американские идеи – это права человека, и поэтому мы будем поддерживать их
повсюду.
Легкого пути к воплощению этих идеалов нет. Но очевидно одно: в долгосрочной
перспективе правительства, которые поддерживают эти права, являются в конечном
счете более стабильными, успешными и надежными. Попытки подавить эти идеалы
никогда не увенчаются успехом. Америка уважает право всех мирных и
законопослушных жителей планеты быть услышанными, даже если мы с ними не
согласны. Мы будем приветствовать все законно избранные мирные правительства,
при условии, что они соблюдают права всех своих граждан. Это очень важно
потому, что есть и такие, кто выступают за демократию лишь пока они не имеют
власти. Когда же они приходят к власти, то начинают жесточайшим образом
подавлять права других. О какой бы стране ни шла речь, власть для народа,
осуществляемая самим народом, задает единый стандарт для всех, кто находится у
власти: ты можешь удерживать свою власть посредством консенсуса, а не
принуждения; ты должен уважать права меньшинств и ставить интересы своего
народа выше интересов своей партии.
Пятый вопрос, которым мы должны заняться вместе, это свобода религии.
Ислам гордиться своей традицией веротерпимости. Будучи ребенком я своими
глазами видел как ревностные христиане беспрепятственно молились в Индонезии,
большинство населения которой составляют мусульмане. Дух веротерпимости
востребован сегодня. В каждой стране люди должны иметь право беспрепятственно
выбирать для себя веру и жить по ее законам, следуя лишь зову своего разума,
сердца и души. Веротерпимость крайне важна для процветания религии, но ее
принципы оспариваются самыми разными способами.
Среди некоторых мусульман появилась тревожная тенденция измерять силу своей
веры путем отрицания другой. Богатство религиозного разнообразия следует
всячески поддерживать, будь то марониты в Ливане или копты в Египте.
Мусульмане также должны покончить и с внутренними распрями, которые приводят
к кровавым актам насилия между суннитами и шиитами, особенно в Ираке.
Свобода вероисповедания является главным условием для того, чтобы разные люди
могли жить вместе. Мы должны внимательно следить за тем, как мы обеспечиваем
эту свободу. К примеру, в Соединенных Штатах правила, касающиеся
благотворительной деятельности, усложнили выполнение мусульманами своего
религиозного долга. В связи с этим я полон решимости, работая вместе с
американцами мусульманского вероисповедания обеспечить, чтобы они могли
выполнять закат
Аналогичным образом, западным странам важно стараться не мешать гражданам
мусульманского вероисповедания практиковать свою религию так, как они считают
нужным - к примеру, не диктовать какую одежду должны носить мусульманки.
Иными словами, мы не можем скрывать своего враждебного отношения к какой-
либо религии под маской либерализма.
Вера должна объединять нас. Вот почему в Америке мы создаем новые религиозные
проекты, в рамках которых соберутся вместе христиане, мусульмане и евреи. Вот
почему мы приветствуем усилия короля Абдуллы по налаживанию
межрелигиозного диалога, а также ведущую роль Турции в «Альянсе цивилизаций».
По всему миру мы можем сделать так, чтобы диалог перерос в
межконфессиональную службу, чтобы мосты, построенные между людьми, привели
к конкретным делам – идет ли речь о борьбе с малярией в Африке или же оказании
помощи жертвам природных катастроф.
Шестой вопрос, который я хотел бы затронуть, это права женщин.
Я знаю, что по этому поводу идут споры. Я отвергаю точку зрения тех на Западе,
кто считает, что женщина, решившая покрыть свои волосы, утратила каким-то
образом часть своего равноправия, но я искренне считаю, что женщина, которой
отказано в образовании, отказано и в равных правах. Не случайно, что страны, где
женщины получают хорошее образование, имеют гораздо большую вероятность
оказаться в разряде процветающих.
Я хотел бы, чтобы меня правильно поняли: вопрос женского равноправия ни в коем
случае не является попросту исламской проблемой. В Турции, Пакистане,
Бангладеш и Индонезии – странах, где большинство населения составляют
мусульмане, женщины избирались на руководящие роли в правительстве. Между
тем в Америке и других странах мира борьба за женское равноправие продолжает
иметь место в некоторых аспектах жизни. Вот почему Соединенные Штаты
являются партнерами любой страны с мусульманским большинством в деле
поддержки кампании по борьбе с безграмотностью среди девочек, а также в помощи
молодым женщинам, которые обеспечивают себя работой посредством
микрофинансирования, которое помогает людям осуществить свою мечту.
Наши дочери могут внести в жизнь общества не меньший вклад, чем наши сыновья,
и наше общее благополучие будет расти, если мы дадим возможность всем –
мужчинам и женщинам - полностью реализовать свой потенциал. Мне не кажется,
что для того, чтобы быть равными женщины должны делать тот же выбор, который
делают мужчины, и я с уважением отношусь к тем женщинам, которые предпочли
прожить свои жизни, сохраняя за собой традиционную роль. Но это должно быть их
выбором.
И наконец, я хотел бы поговорить об экономическом развитии и открывающихся
возможностях.
Я знаю, что для многих облик глобализации выглядит неоднозначно. Интернет и
телевидение могут принести как знания и информацию, так и разнузданный секс и
бессмысленное насилие. Торговля может принести дополнительные доходы и новые
возможности, так и перемены, меняющие или разрушающие облик сел и городов.
Во всех странах, в том числе и в нашей, эти перемены могут порождать страх. Страх,
связанный с тем, что с нововведениями мы теряем возможность контролировать
свои финансовые возможности, свою политическую жизнь, и, что самое главное,
свою идентичность – то, чем мы больше всего дорожим в жизни своих общин,
городов и поселков, своих семей, в своих традициях и в вероисповеданиях.
Но я также понимаю, что человеческий прогресс нельзя остановить. И противоречия
между традицией и развитием быть не должно. Таким странам как Япония и Южная
Корея удалось стать крупными экономическими державами, сохранив при этом свою
уникальные культуры. То же самое можно справедливо и применительно к
потрясающему прогрессу в мусульманском мире от Куала-Лумпура до Дубая. Как в
древние времена, так и сегодня мусульманские сообщества продемонстрировали
свою способность находиться в авангарде нововведений и образования.
Это важно, потому что никакая стратегия развития не может основываться лишь на
том, что добывается из земли, равно как и она не может быть устойчивой, если
молодежь не имеет работы. Многие страны Персидского залива разбогатели в
результате добычи нефти, при этом некоторые из них начали уделять все большее
внимание развитию более широкого профиля. Но всем нам следует признать, что
валютой XXI века станет образование и инновационные технологии. И хотя в
прошлом в этом регионе Америку в основном интересовали нефть и газ, мы
стремимся теперь к более широкому взаимодействию.
В области образования мы намерены расширить программы обмена и увеличить
количество стипендий, подобных той, по которой мой отец приехал в Америку,
поощряя при этом обучение американцев в мусульманских странах. Мы будем
привозить на стажерскую работу в Америку перспективных студентов-мусульман,
инвестировать в обучение в режиме он-лайн педагогов и детей по всему миру, и
создавать новые интерактивные сети, по которым подросток из Канзаса сможет
общаться в режиме реального времени со своим сверстником в Каире.
В плане экономического развития мы намерены создать новый корпус бизнес-
волонтеров, которые будут работать в партнерстве со своими коллегами в странах с
мусульманским большинством. В этом году я проведу саммит по проблемам
предпринимательства, чтобы выяснить как можно углубить связи между лидерами
делового мира, фондами и социальными предпринимателями в Соединенных Штатах
и мусульманских странах и общинах по всему миру.
В области науки и техники мы намерены создать новый фонд, который будет
заниматься поддержкой технологического развития в странах с мусульманским
большинством, а также реализацией новых идей на рынке с целью создания новых
рабочих мест. Мы откроем научные центры в Африке, на Ближнем Востоке и в Юго-
Восточной Азии, а также назначим новых посланников по вопросам науки для
сотрудничества в области разработки новых источников энергии, создания
экологически чистых рабочих мест, оцифровке записей, очищению воды и
выращиванию новых сельскохозяйственных культур. Кроме того я объявляю
сегодня о новой глобальной инициативе, проводимой совместно с Организацией
исламских государств, по искоренению полиомиелита. Мы также намерены
расширить партнерство с мусульманскими странами в деле охраны здоровья матери
и ребенка.
Все эти проекты будут осуществляться в рамках партнерства. Американцы готовы
присоединиться к гражданам и правительствам, общинным организациям,
религиозным лидерам и предпринимателям в мусульманских странах всего мира,
чтобы помочь людям добиться для себя лучшей жизни.
Проблемы, которые я описал, решить будет нелегко. Но на нас лежит
ответственность по объединению своих сил ради таких условий жизни, к которым
мы стремимся – условий, в которых экстремисты более не угрожали бы нашему
народу, а американские войска вернулись бы домой, условий, в которых израильтяне
и палестинцы жили бы в безопасности в своих отдельных государствах, а ядерная
энергия использовалась бы в мирных целях, при которых правительства служили бы
интересам своих граждан, и права всех детей Божьих соблюдались бы. Эти интересы
являются для нас общими. Это мир, к которому мы стремимся, и которого мы
сможем достичь лишь благодаря совместным усилиям.
Я знаю, что многие – как мусульмане, так и немусульмане – сомневаются в том, что
нам удастся создать это новое начинание. Некоторые полны решимости разжигать
пламя раздоров и стать препятствием на пути прогресса. Другие же считают, что эти
усилия будут напрасными – что мы обречены на разногласия, а наши цивилизации –
на столкновение. Некоторые просто не верят в то, что реальные перемены
возможны. Ведь накопилось столько страха и недоверия. Но если мы свяжем себя
грузом прошлого, то никогда не сдвинемся вперед.
Все мы приходим в этот мир лишь на короткий промежуток времени. Так потратим
ли мы это время зациклившись на том, что отталкивает нас друг от друга, или же
приложим усилие для того, чтобы найти общую точку соприкосновения, чтобы
сосредоточиться на будущем, которое мы хотели бы обеспечить нашим детям, чтобы
уважать достоинство всех людей?
Это непростые вещи. Гораздо легче начать войну, чем закончить ее. Гораздо легче
винить других, чем взглянуть на самих себя, легче увидеть то, что нас различает,
нежели найти что-то общее. Но в основе любой религии лежит одно простое
правило: поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы они поступали с тобой. Эта
истина распространяется на все страны и народы – она не нова и не является
исключительным постулатом веры черных, белых или коричневых, христиан,
мусульман или евреев. Эта вера билась в колыбели цивилизации и продолжает
биться в миллиардах людских сердец. Это вера в других людей, и именно она
привела меня сюда сегодня.
У нас есть силы создать мир, к которому стремимся, но лишь если мы найдем в себе
мужество пойти на новое начинание, памятуя о том, что было написано в священных
книгах.
Священный Коран гласит: «О люди! Воистину, Мы создали вас из мужчины и
женщины и сделали вас народами и племенами, чтобы вы узнавали друг друга».
Талмуд говорит: «Тора была дана, чтобы внести мир в мироздание».
Святая Библия провозглашает: «Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены
сынами Божиими».
Народы мира могут жить вместе в мире. Мы знаем, что таково видение Господа. И
ради этой цели мы должны трудиться здесь, на земле. Спасибо. Мир вам.__