Saturday, December 25, 2010

We wish you Merry Christmas 2010 and Happy nw year 2011


 Pesan Natal Presiden: Jaga Kerukunan Beragama
Presiden Susilo Bambang Yudhoyono berpesan agar umat beragama menjaga kerukunan. Sebab, keberagaman yang ada di Indonesia justru menjadi kekuatan.
Oleh: Irvan Ali Fauzi
INILAH.COM, Jakarta - Presiden Susilo Bambang Yudhoyono berpesan agar umat beragama menjaga kerukunan. Menurut Presiden, keberagaman yang ada di Indonesia justru menjadi kekuatan. Hal itu menunjukkan Indonesia sebagai bangsa yang bermartabat.


Presiden menyampaikan pernyataannya ketika menerima Ketua Umum Panitia Perayaan Natal Nasional Mari Elka Pangestu di Kantor Presiden,  Mari didampingi Ketua Pelaksana Gories Mere, Penasihat Persekutuan Gereja-gereja Indonesia (PGI) Andreas Yewango, dan Konferensi Wali Gereja Indonesia MD Situmorang.


"Pesan dari Presiden sangat jelas, bagaimana kita benar-benar menjaga kerukunan dan kedamaian di Indonesia ini karena ini kekuatan Indonesia dan kita bangsa bermartabat karena bisa menjaga hal tersebut," kata Mari.


Presiden juga menegaskan, upaya menciptakan kedamaian antarumat beragama bukan hanya tugas polisi, melainkan tugas semua orang. Presiden tentu sangat prihatin bila terjadi perpecahan antarumat beragama.


Bila ada pelanggaran hukum itu tentunya secara tegas ditindak, tidak bisa punya toleransi terhadap tindakan seperti itu. "Beliau (Presiden) tegaskan ini bukan saja tugas polisi, aparat keamanan, tapi tugas kita," ujar Mari yang juga Menteri Perdagangan ini.


Presiden menyatakan akan hadir dalam Perayaan Natal Nasional yang akan digelar pada 27 Desember 2010 di Jakarta Convention Center. "Kita harapkan bisa menjaga kerukunan dan kedamaian warga dan masyarakat ina tidak ada perbedaan antara agama, etnis, dan asal daerah," kata Mari. [tjs]

President Obama and the First Lady wish families across the country a "Merry Christmas" and encourage everyone to support the troops and their families this holiday season.

The White House
December 25, 2010



THE PRESIDENT: Merry Christmas, everybody. Michelle and I just wanted to take a moment today to send greetings from our family to yours.

THE FIRST LADY: This is one of our favorite times of year. And we’re so fortunate to be able to celebrate it together in this wonderful home.

This is the “People’s House.” So Barack and I try to open it to as many people as we can, especially during the holiday season.

This month, more than 100,000 Americans have passed through these halls. And the idea behind this year’s theme, “Simple Gifts,” is that the greatest blessings of all are the ones that don’t cost a thing – the comfort of spending time with loved ones…the freedoms we enjoy as Americans… and the joy we feel upon giving something of ourselves.

So in this time of family, friends, and good cheer; let’s also be sure to look out for those who are less fortunate, who’ve hit a run of bad luck, or who are hungry and alone this holiday season.

THE PRESIDENT: Because this is the season when we celebrate the simplest yet most profound gift of all: the birth of a child who devoted his life to a message of peace, love, and redemption. A message that says no matter who we are, we are called to love one another – we are our brother’s keeper, we are our sister’s keeper, our separate stories in this big and busy world are really one.

Today, we’re also thinking of those who can’t be home for the holidays – especially all our courageous countrymen serving overseas.

That’s the message I delivered when I visited our troops in Afghanistan a few weeks ago – that while you may be serving far from home, every American supports you and your families. We’re with you. And I have no greater honor than serving as your Commander in Chief.

Today’s soldiers, sailors, airmen, Marines, and Coast Guardsmen make up the finest fighting force in the history of the world. Just like their predecessors, they do extraordinary things in service to their country. What makes that all the more remarkable is that today’s military is an all-volunteer force – a force of mothers and fathers, sons and daughters, husbands and wives.

THE FIRST LADY: That’s right. As First Lady, I’ve had the honor to meet members of our military and their families on bases and in communities all across the country. I’ve gotten to know husbands and wives doing the parenting of two while their spouse is on another deployment…children trying their best in school but always wondering when mom or dad is coming home…patriots putting their lives on hold to help with a loved one’s recovery…or carry on the memory of a fallen hero.

When our men and women in uniform answer the call to serve, their families serve, too. And they’re proud and glad to do it. But as long as that service keeps the rest of us safe, their sacrifice should also be our own. Even heroes can use a hand, especially during the holidays.

THE PRESIDENT: So we’re encouraging Americans to ask what you can do to support our troops and their families in this holiday season. For some ideas on how to get started, just visit Serve.gov.

THE FIRST LADY: You’ll see that you don’t need to be an expert in military life to give back to those who give so much to us. There are countless ways to contribute by harnessing your unique talents.

If you live near a base, you can reach out through your local school or church. If you don’t, you can volunteer with organizations that support military families. And anybody can send a care package or pre-paid calling card to the front lines, or give what’s sometimes the most important gift of all: simply saying “thank you.”

THE PRESIDENT: America’s brave servicemen and women represent a small fraction of our population. But they and the families who await their safe return carry far more than their fair share of the burden. They’ve done everything they’ve been asked to do. They’ve been everything we’ve asked them to be. And even as we speak, many are fighting halfway around the globe – in hopes that someday, our children and grandchildren won’t have to.

So let’s all remind them this holiday season that we’re thinking of them – and that America will forever be here for them, just as they’ve been there for us.

And on behalf of Michelle, Malia, Sasha…

THE FIRST LADY: and Bo…

THE PRESIDENT: and Bo…have a very Merry Christmas.

THE FIRST LADY: and an even happier New Year.

The Pope's Christmas message in full

Pope Benedict XVI has delivered his 'Urbi et Orbi Message' to a huge crowd in Rome.

The Pope's Christmas message in full
Pope Benedict XVI delivers the "Urbi et Orbi" (to the city and the world) blessing from the central balcony of St. Peter's basilica  Photo: AFP/GETTY IMAGES
Dear brothers and sisters listening to me here in Rome and throughout the world, I joyfully proclaim the message of Christmas: God became man; he came to dwell among us. God is not distant: he is “Emmanuel”, God-with-us. He is no stranger: he has a face, the face of Jesus.
This message is ever new, ever surprising, for it surpasses even our most daring hope.
First of all, because it is not merely a proclamation: it is an event, a happening, which credible witnesses saw, heard and touched in the person of Jesus of Nazareth! Being in his presence, observing his works and hearing his words, they recognised in Jesus the Messiah; and seeing him risen, after his crucifixion, they were certain that he was true man and true God, the only-begotten Son come from the Father, full of grace and truth (cf. Jn 1:14).
“The Word became flesh”. Before this revelation we once more wonder: how can this be? The Word and the flesh are mutually opposed realities; how can the eternal and almighty Word become a frail and mortal man? There is only one answer: Love. Those who love desire to share with the beloved, they want to be one with the beloved, and Sacred Scripture shows us the great love story of God for his people which culminated in Jesus Christ.
God in fact does not change: he is faithful to himself. He who created the world is the same one who called Abraham and revealed his name to Moses: “I am who I am … the God of Abraham, Isaac and Jacob … a God merciful and gracious, abounding in steadfast love and faithfulness (cf. Ex 3:14-15; 34:6). God does not change; he is Love, ever and always. In himself he is communion, unity in Trinity, and all his words and works are directed to communion. The Incarnation is the culmination of creation. When Jesus, the Son of God incarnate, was formed in the womb of Mary by the will of the Father and the working of the Holy Spirit, creation reached its high point. The ordering principle of the universe, the Logos, began to exist in the world, in a certain time and space. 
“The Word became flesh”. The light of this truth is revealed to those who receive it in faith, for it is a mystery of love. Only those who are open to love are enveloped in the light of Christmas. So it was on that night in Bethlehem, and so it is today. The Incarnation of the Son of God is an event which occurred within history, while at the same time transcending history. In the night of the world a new light was kindled, one which lets itself be seen by the simple eyes of faith, by the meek and humble hearts of those who await the Saviour. If the truth were a mere mathematical formula, in some sense it would impose itself by its own power. But if Truth is Love, it calls for faith, for the “yes” of our hearts.
And what do our hearts, in effect, seek, if not a Truth which is also Love? Children seek it with their questions, so disarming and stimulating; young people seek it in their eagerness to discover the deepest meaning of their life; adults seek it in order to guide and sustain their commitments in the family and the workplace; the elderly seek it in order to grant completion to their earthly existence.
“The Word became flesh”. The proclamation of Christmas is also a light for all peoples, for the collective journey of humanity. “Emmanuel”, God-with-us, has come as King of justice and peace. We know that his Kingdom is not of this world, and yet it is more important than all the kingdoms of this world. It is like the leaven of humanity: were it lacking, the energy to work for true development would flag: the impulse to work together for the common good, in the disinterested service of our neighbour, in the peaceful struggle for justice. Belief in the God who desired to share in our history constantly encourages us in our own commitment to that history, for all its contradictions. It is a source of hope for everyone whose dignity is offended and violated, since the one born in Bethlehem came to set every man and woman free from the source of all enslavement.
May the light of Christmas shine forth anew in the Land where Jesus was born, and inspire Israelis and Palestinians to strive for a just and peaceful coexistence. May the comforting message of the coming of Emmanuel ease the pain and bring consolation amid their trials to the beloved Christian communities in Iraq and throughout the Middle East; may it bring them comfort and hope for the future and bring the leaders of nations to show them effective solidarity. May it also be so for those in Haiti who still suffer in the aftermath of the devastating earthquake and the recent cholera epidemic. May the same hold true not only for those in Colombia and Venezuela, but also in Guatemala and Costa Rica, who recently suffered natural disasters.
May the birth of the Saviour open horizons of lasting peace and authentic progress for the peoples of Somalia, Darfur and Côte d’Ivoire; may it promote political and social stability in Madagascar; may it bring security and respect for human rights in Afghanistan and in Pakistan; may it encourage dialogue between Nicaragua and Costa Rica; and may it advance reconciliation on the Korean peninsula.
May the birth of the Saviour strengthen the spirit of faith, patience and courage of the faithful of the Church in mainland China, that they may not lose heart through the limitations imposed on their freedom of religion and conscience but, persevering in fidelity to Christ and his Church, may keep alive the flame of hope. May the love of “God-with-us” grant perseverance to all those Christian communities enduring discrimination and persecution, and inspire political and religious leaders to be committed to full respect for the religious freedom of all.
Dear brothers and sisters, “the Word became flesh”; he came to dwell among us; he is Emmanuel, the God who became close to us. Together let us contemplate this great mystery of love; let our hearts be filled with the light which shines in the stable of Bethlehem! To everyone, a Merry Christmas!
We wish you a joyous Christmas 2010


Merry Christmas 2010 and Happy New year 2011

Sunday, December 5, 2010

We wish you a very happy Galungan and Kuningan day 2010

Galungan

Galungan is a Balinese holiday that occurs every 210 days and lasts for 10 days. Kuningan is the last day of the holiday. Galungan means "When the Dharma is winning." During this holiday the Balinese gods visit the Earth and leave on Kuningan.

Occurring once in every 210 days in the pawukon (Balinese cycle of days), Galungan marks the beginning of the most important recurring religious ceremony that is celebrated by all Balinese. During the Galungan period the deified ancestors of the family descend to their former homes. They must be suitably entertained and welcomed, and prayers and offerings must be made for them. Those families who have ancestors that have not yet been cremated, but are still buried in the village cemetery, must make offerings at the graves.
A "penjor"

Although Galungan falls on a Wednesday, most Balinese will begin their Galungan 'holiday' the day before, where the family is seen to be busily preparing offerings and cooking for the next day. While the women of the household have been busy for days before creating beautifully woven 'banten' (offerings made from young coconut fronds), the men of our village usually wake up well before dawn to join with their neighbours to slaughter a pig unlucky enough to be chosen to help celebrate this occasion. Then the finely diced pork is mashed to a pulp with a grinding stone, and moulded onto sate sticks that have been already prepared by whittling small sticks of bamboo. Chickens may also be chosen from the collection of free-range chickens that roam around the house compound. Delicate combinations of various vegetables, herbs and spices are also prepared by the men to make up a selection of 'lawar' dishes. While much of this cooking is for use in the offerings to be made at the family temple, by mid-morning, once all the cooking is done, it is time for the first of a series of satisfying feasts from what has been prepared. While the women continue to be kept busy with the preparations of the many offerings to be made at the family temple on the day of Galungan, the men also have another job to do this day, once the cooking is finished. A long bamboo pole, or 'penjor', is made to decorate the entrance to the family compound. By late Tuesday afternoon all over Bali the visitor can see these decorative poles creating a very festive atmosphere in the street.

On Wednesday, the day of Galungan, one will find that most Balinese will try to return to their own ancestral home at some stage during the day, even if they work in another part of the island. This is a very special day for families, where offerings are made to God and to the family ancestors who have come back to rest at this time in their family temple. As well as the family temple, visits are made to the village temple with offerings as well, and to the homes of other families who may have helped the family in some way over the past six months.

The day after Galungan is a time for a holiday, visiting friends, maybe taking the opportunity to head for the mountains for a picnic. Everyone is still seen to be in their 'Sunday best' as they take to the streets to enjoy the festive spirit that Galungan brings to Bali.

The date for Galungan and other special Balinese days is shown on the Balinese Calendar.

From Wikipedia, the free encyclopedia

Friday, November 26, 2010

nikko bali resort and spa in 4 languages

Refined Service & Balinese Warmth
Experience a world of personal hospitality at the Nikko Bali Resort & Spa in Nusa Dua. This 5-star resort hotel offers stunning views of the Indian Ocean from its position atop a 40-metre cliff. Traditional Balinese warmth combined with attentive and refined service makes it an ideal choice for a serene getaway.



Добро пожаловать в Nikko Bali Resort & Spa

Роскошный и элегантный отель уникально и живописно расположенна 40-метровой скале, с которой открывается потрясающий вид на лазурные воды Индийского океана. Nikko Bali Resort & Spa сочетает в себе таинственность Бали, его природный шарм, чарующую красоту и культуру. Прекрасное расположение в сочетании с высоким уровнем обслуживания и радушным гостеприимством персонала делают этот отель экзотическим райским уголком для великолепного отдыха.


Logé à la pointe sud de Bali, Nikko Bali Resort & Spa est un hôtel de 5 étoiles luxe, qui surplombe une spectaculaire falaise de 40 mètres de haut, offrant une vue panoramique unique sur l’océan indien et au pied duquel s’étend une plage privé de sable fin.

Joignant le luxe et l’hospitalité d’un personnel attentif et avenant, avec le mysticisme de Bali, Nikko Bali Resort & Spa est la destination exotique et tropical qui fera de vos vacances un moment inoubliable.

ニッコー・バリ・リゾート&スパへようこそ!!!

バリ島一の高さと素晴らしい眺望を誇るニッコー・バリ・リゾート&スパは、ヌサドゥアエリアの南方に位置します。この度、レストラン・客室の施設改装工事を終え、バリならではの自然や美と機能的なデザインを融合したラグジュアリーホテルにリニューアルいたしました。館内はすべてユニバーサルデザインで設計されており、車椅子・ベビーカーをご利用の方にも安心してご滞在頂けます。オン・ザ・ビーチでクオリティーの高い料理が評判の「ザ・ショア」レストランや、鉄板焼、焼肉、新鮮な刺身にお寿司と幅広く日本食をお楽しみいただけ、かつオーシャンビューの個室もご用意した日本料理「弁慶」。バリの伝統舞踊を鑑賞しながらお食事いただける「クプクプ」野外劇場レストラン。バラエティー豊かなトリートメントをご提供する「マンダラスパ」やオーシャンフロントでシップ型デザインがユニークな「ウィワハ・ウェディングパビリオン」など、バリ島ならではの心温まるホスピタリティーとともに皆さまの快適なリゾートライフをお手伝いさせていただきます。



For more info : http://www.nikkobali.com/

Saturday, November 20, 2010

Indonesia is ready to liberalize its air transportation in 2011

Free For All Seasons Starts Over Asean Skies

By Vicki Febrianto

Jakarta (ANTARA News) - The 10 member countries of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) had agreed to liberalize air transportation in the area, ushering in a new era into its connectivity.

The transportation ministers of the regional grouping reached a milestone in air transport arrangements as they concluded their 16th Ministerial Meeting in Brunei Darussalam, according to ASEAN Secretariat in Jakarta (Nov 12). ASEAN comprises Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar, the Philippines, Singapore, Thailand and Vietnam.



ASEAN is accelerating the pace of establishing a common market in 11 key sectors by 2015 at the latest. With the end goal of creating an ASEAN Economic Community ("connectivity"), the ten countries have adopted a Framework Agreement for the integration of 11 priority sectors, including air travel.

The Deputy Secretary-General of ASEAN for the ASEAN Economic Community S. Pushpanathan lauded the agreement saying that it will "significantly enhance air transport competitiveness especially in facilitating air travel among ASEAN cities that ultimately support the tourism industry in the region and enhance connectivity within ASEAN."

Nathan added that it is "a comprehensive document covering all sectors in transportation cooperation that would complement the implementation of the Master Plan on ASEAN Connectivity."

Upon the signing of the agreement, designated airlines of an ASEAN member state can soon fly and carry traffic from their respective capitals and any city with an international airport to its counterpart in the other member states, while ensuring fully the third, fourth and fifth freedom of traffic rights.

Where the third freedom of traffic rights allow an airline to fly and carry traffic from its own country to another, the fourth gives the reverse, the fifth rights, meanwhile, enable an airline to fly and carry traffic between two countries in ASEAN during flights while the flight originates or ends in one`s own country.

What was officially signed by ASEAN Transport Ministers was "ASEAN Multilateral Agreement on the Full Liberalization of Passenger Air Services" and with its two protocols.

The ASEAN Transportation Ministers also approved the "Brunei Action Plan (BAP) - ASEAN Strategic Transportation Cooperation Plan 2011-2015" which will guide ASEAN transportation cooperation and integration over the next five years.

The Action Plan identifies strategic action to be implemented over the prescribed period to support the realization of the ASEAN Economic Community by 2015 as well as the new priority of enhancing regional connectivity identified in the Master Plan on ASEAN Connectivity.

Indonesia ready

Indonesia, the largest economy in ASEAN and fast growing market for air transport, has taken steps to get itself truly ready for the free for all seasons over ASEAN skies. The government has asked the management of most Indonesian airports, Angkasa Pura I & II, to upgrade four major air gateways.

The four airports are Soekarno-Hatta (Jakarta), Polonia (Medan, North Sumatra), Juanda (Surabaya) and Ngurah Rai (Denpasar). In the opinion of Minister of Transportation Freddy Numberi, only Makassar`s Sultan Hasanuddin Airport is fully prepared for open skies.

"Sultan Hasanuddin Airport is very prepared, meanwhile other four airports need development. This doesn`t mean that the four airports are not ready, they still need modernization and improvements so they can become fully operational when the ASEAN Open Sky commences," Numberi told newsmen at Parliament in Jakarta

Citing Juanda Airport in Surabaya as one example, Numberi said that the planned capacity of 6 million passengers per year has already been exceeded with 11 million passengers flying via the East Java airport. Numberi also called on Angkasa Pura II to undertake improvements at Jakarta`s Soekarno-Hatta airport, the country`s number one international airport.

Describing the future challenges posed by the ASEAN Open Skies policy, the Minister listed the need for high standards in customer service, radar and navigation equipment, runways, taxiways, aprons and manpower training.

Indonesia is presently only preparing five air gateways for full participation in ASEAN Open Skies starting in 2015 which will allow the free-flow of Southeast Asian airlines between major airports in the region.


The largest market

A study on Indonesian transportation has indicated that as the largest archipelagic state in the world with over 1.9 million square kilometers, Indonesia is one of the countries that have the biggest potential in the mobility of commodities and people in the world. With such potential, it is reasonable if the growth of the transportation sector in Indonesia is very impressive.

The potential of air transportation was even cited as being an attractive phenomenon in which a significant shifting took place from train to airplane transportation in the last 10 years. If in 1996, airplane passenger transportation was only 7.5 percent of the total number of passengers, only a year later in 2007 the figure had surged 15.3 percent to 34 million.

The significant switch was identified since 2001, when private airlines started to operate low cost carriers as a market penetration strategy. Even though there were various unfavorable factors that could influence passenger transportation, such as airplane crashes, damaged roads and railway robbing, however passenger transportation is predicted to be more prospective.

Indonesian air transportation has started a new era in 1999 since the government gave permission to private sector to establish airline companies. The number of domestic airline passengers grew significantly by 22 percent per year since 2000. If in 1996 prior to the economic crisis, the number of air passengers reached 13.5 million, in November 2007 the number tripled to 36.13 million.

Moreover, the number of international flights also grew significantly by 11.91 percent from the previous year to 13.93 million this year. (*)

Friday, November 12, 2010

Propos du président Barack Obama Un nouveau départ Université du Caire Le Caire, Égypte



Bureau du Porte-parole de la Maison Blanche
(Le Caire, Égypte)
Diffusion immédiate 4 juin 2009
Propos du président Barack Obama
Un nouveau départ
Université du Caire
Le Caire, Égypte
4 juin 2009
13h10 (heure locale)
Je vous remercie. Bonjour à tous. C’est pour moi un honneur de me trouver dans cette ville intemporelle qu’est le Caire et d’être reçu par deux institutions remarquables. Depuis plus de mille ans, Al-Azhar est un haut lieu de transmission du savoir dans le monde musulman et, depuis plus d’un siècle, l’université du Caire est une source de progrès pour l’Égypte. Ensemble, vous représentez l’harmonie entre la tradition et le progrès. Je vous suis reconnaissant de votre hospitalité et de celle du peuple égyptien. Je suis fier aussi de vous transmettre la bonne volonté du peuple américain et une salutation de paix de la part des communautés musulmanes de mon pays : « Salamm aleïkoum ». (Applaudissements)
Notre rencontre survient à un moment de grande tension entre les États-Unis et les musulmans du monde entier – tension ancrée dans des forces historiques qui dépassent le cadre des débats actuels de politique générale. Les relations entre l’islam et l’Occident se caractérisent par des siècles de co-existence et de coopération, mais aussi par des conflits et des guerres de religion. Dans un passé relativement plus récent, les tensions ont été nourries par le colonialisme qui a privé beaucoup de musulmans de droits et de chances de réussir, ainsi que par une guerre froide qui s’est trop souvent déroulée par acteurs interposés, dans des pays à majorité musulmane et au mépris de leurs propres aspirations. En outre, les mutations de grande envergure qui sont nées de la modernité et de la mondialisation ont poussé beaucoup de musulmans à voir dans l’Occident un élément hostile aux traditions de l’islam.
Des extrémistes violents ont exploité ces tensions auprès d’une minorité de musulmans, qui pour être réduite n’en est pas moins puissante. Les attentats du 11 septembre 2001, conjugués à la poursuite des actions violentes engagées par ces extrémistes contre des civils, ont amené certains dans mon pays à juger l’islam inévitablement hostile non seulement à l’Amérique et aux pays occidentaux, mais aussi aux droits de l’homme. La peur et la méfiance se sont ainsi accentuées.
Tant que notre relation restera définie par nos différences, nous donnerons du pouvoir à ceux qui sèment la haine et non la paix et qui encouragent le conflit au lieu de la coopération qui peut aider nos deux peuples à connaître la justice et la prospérité. C’est ce cycle de la méfiance et de la discorde qui doit être brisé.
Je suis venu ici au Caire en quête d’un nouveau départ pour les États-Unis et les musulmans du monde entier, un départ fondé sur l’intérêt mutuel et le respect mutuel, et reposant sur la proposition vraie que l’Amérique et l’islam ne s’excluent pas et qu’ils n’ont pas lieu de se faire concurrence. Bien au contraire, l’Amérique et l’islam se recoupent et se nourrissent de principes communs, à savoir la justice et le progrès, la tolérance et la dignité de chaque être humain.
Ce faisant, je reconnais que le changement ne se produira pas du jour au lendemain. Il y a eu beaucoup de publicité à propos de mon discours, mais aucun discours ne peut éradiquer des années de méfiance, et dans l’espace de cet après-midi, je n’ai pas la réponse non plus aux questions complexes qui nous ont menés au point où nous sommes maintenant. Mais je suis convaincu que pour aller de l’avant, nous devons dire ouvertement entre nous ce que nous recelons dans notre coeur et que trop souvent nous n’exprimons qu’à huis clos. Nous devons consentir un effort soutenu afin de nous mettre à l’écoute et d’apprendre les uns des autres ; de nous respecter mutuellement et de rechercher un terrain d’entente. Comme le dit le Saint Coran, « Crains Dieu et dis toujours la vérité ». (Applaudissements) C’est ce que je vais essayer de faire aujourd’hui – de dire la vérité de mon mieux, rendu humble par la tâche qui nous attend et ferme dans ma conviction que les intérêts que nous partageons parce que nous sommes des êtres humains sont beaucoup plus puissants que les forces qui nous séparent.
Cette conviction s’enracine en partie dans mon vécu. Je suis chrétien, mais mon père était issu d’une famille kényane qui compte des générations de musulmans. Enfant, j’ai passé plusieurs années en Indonésie où j’ai entendu l’appel à la prière (azan) à l’aube et au crépuscule. Jeune homme, j’ai travaillé dans des quartiers de Chicago où j’ai côtoyé beaucoup de gens qui trouvaient la dignité et la paix dans leur foi musulmane.
Féru d’histoire, je sais aussi la dette que la civilisation doit à l’islam. C’est l’islam – dans des lieux tels qu’Al-Azhar –, qui a brandi le flambeau du savoir pendant de nombreux siècles et ouvert la voie à la Renaissance et au Siècle des Lumières en Europe. C’est de l’innovation au sein des communautés musulmanes (Applaudissements) - c’est de l’innovation au sein des communautés musulmanes que nous viennent l’algèbre, le compas et les outils de navigation, notre maîtrise de l’écriture et de l’imprimerie, notre compréhension des mécanismes de propagation des maladies et des moyens de les guérir. La culture islamique nous a donné la majesté des arcs et l’élan des flèches de pierre vers le ciel, l’immortalité de la poésie et l’inspiration de la musique, l’élégance de la calligraphie et la sérénité des lieux de contemplation. Et tout au long de l’histoire, l’islam a donné la preuve, en mots et en actes, des possibilités de la tolérance religieuse et de l’égalité raciale. (Applaudissements)
Je sais aussi que l’islam a de tout temps fait partie de l’histoire de l’Amérique. C’est le Maroc qui fut le premier pays à reconnaître mon pays. En signant le traité de Tripoli en 1796, notre deuxième président, John Adams, nota ceci : « Les États-Unis n’ont aucun caractère hostile aux lois, à la religion ou la tranquillité des musulmans. »
Depuis notre fondation, les musulmans américains enrichissent les États-Unis. Ils ont combattu dans nos guerres, servi le gouvernement, pris la défense des droits civils, créé des entreprises, enseigné dans nos universités, brillé dans le domaine des sports, remporté des prix Nobel, construit notre plus haut immeuble et allumé le flambeau olympique. Et, récemment, le premier Américain musulman qui a été élu au Congrès a fait le serment de défendre notre Constitution sur le Coran que l’un de nos Pères fondateurs, Thomas Jefferson, conservait dans sa bibliothèque personnelle. (Applaudissements)
J’ai donc connu l’islam sur trois continents avant de venir dans la région où il a été révélé pour la première fois. Cette expérience guide ma conviction que le partenariat entre l’Amérique et l’islam doit se fonder sur ce qu’est l’islam, et non sur ce qu’il n’est pas, et j’estime qu’il est de mon devoir de président des États-Unis de combattre les stéréotypes négatifs de l’islam où qu’ils se manifestent. (Applaudissements)
Or ce même principe doit s’appliquer à la façon dont l’Amérique est perçue par les musulmans. Tout comme les musulmans ne se résument pas à un stéréotype grossier, l’Amérique n’est pas le stéréotype grossier d’un empire qui n’a d’autre intérêt que le sien. Les États-Unis représentent l’une des plus grandes sources de progrès que le monde ait connues. Nous sommes nés d’une révolution contre un empire ; nous sommes fondés sur l’idéal de l’égalité de tous et nous avons versé de notre sang et combattu pendant des siècles pour donner un sens à ces mots – sur notre territoire et à travers le monde. Nous sommes façonnés par chaque culture, issus des quatre coins du monde et acquis à un concept simple : E pluribus unum: « De plusieurs peuples, un seul ».
Eh bien, qu’un Américain d’origine africaine et ayant pour nom Barack Hussein Obama ait pu être élu président a fait couler beaucoup d’encre. (Applaudissements)
Mais mon parcours n’est pas unique. Le rêve des chances de réussir ne s’est pas concrétisé pour tous en Amérique, mais cette promesse demeure pour tous ceux qui débarquent sur nos rivages – y compris les près de sept millions de musulmans américains qui vivent aujourd’hui dans notre pays et dont le revenu et le niveau d’éducation, disons-le, sont supérieurs à la moyenne. (Applaudissements)
En outre, la liberté en Amérique est indissociable de celle de pratiquer sa religion. C’est pour cette raison que chaque État de notre union compte au moins une mosquée et qu’on en dénombre plus de mille deux cents sur notre territoire. C’est pour cette raison que le gouvernement des États-Unis a recours aux tribunaux pour protéger le droit des femmes et des filles à porter le hijab et pour punir ceux qui leur contesteraient ce droit. (Applaudissements)
Le doute n’est pas permis : l’islam fait bel et bien partie de l’Amérique. Et je suis convaincu que l’Amérique contient en elle la proposition vraie qu’indépendamment de notre race, de notre religion ou de notre condition sociale nous aspirons tous à la même chose – vivre dans la paix et la sécurité ; faire des études et travailler dans la dignité ;
aimer notre famille, notre communauté et notre Dieu. C’est cela que nous avons en commun. C’est l’espoir de l’humanité tout entière.
Certes, notre tâche commence seulement quand nous avons pris conscience de notre humanité commune. Ce n’est pas par des paroles que nous pouvons répondre aux besoins de nos peuples. Nous ne pourrons les satisfaire qu’à condition d’agir avec audace dans les années à venir et de comprendre que nous nous heurtons à des défis communs et qu’en nous abstenant d’y faire face c’est à nous tous que nous faisons tort.
Car nous en avons fait récemment l’expérience : quand le système financier d’un pays particulier s’affaiblit, la prospérité est mise à mal partout. Quand une nouvelle grippe infecte un seul être humain, nous courons tous un risque. Quand un pays particulier tente de se doter d’une arme nucléaire, le risque d’attaque nucléaire augmente dans toutes les nations. Quand des extrémistes violents sévissent dans une certaine région de montagnes, les populations situées par-delà l’océan sont mises en danger. Et quand des innocents en Bosnie et au Darfour sont massacrés, c’est notre conscience collective qui est souillée. (Applaudissements)
Vivre ensemble dans le monde, voilà ce que cela signifie au vingt et unième siècle. C’est la responsabilité que nous avons les uns envers les autres en tant qu’êtres humains.
C’est une responsabilité difficile à assumer. Car l’histoire de l’humanité est trop souvent le récit de nations et de tribus – et admettons-le, de religions - qui s’asservissent en visant leur propre intérêt. Mais dans cette ère nouvelle, une telle attitude est auto-destructrice. Au vu de notre interdépendance, tout ordre mondial qui élève un pays ou un groupe d’individus au détriment d’un autre est inévitablement voué à l’échec. Quelle que soit notre opinion du passé, nous ne devons pas en être prisonniers. Nous devons régler nos problèmes par le biais du partenariat et partager nos progrès. (Applaudissements)
Il ne faut pas en conclure que nous devrions faire sembler d’ignorer les sources de tension. C’est l’inverse qui nous est suggéré : nous devons affronter carrément ces tensions. Dans cet esprit, permettez-moi de m’exprimer aussi clairement et aussi simplement que possible sur certaines questions précises auxquelles nous devons maintenant faire face ensemble.
La première est celle de l’extrémisme violent sous toutes ses formes.
À Ankara, j’ai fait clairement savoir que l’Amérique n’est pas – et ne sera jamais – en guerre contre l’islam. (Applaudissements)
En revanche, nous affronterons inlassablement les extrémistes violents qui font peser une menace grave sur notre sécurité. Parce que nous rejetons ce que rejettent les gens de toutes confessions : le meurtre d’hommes, de femmes et d’enfants innocents. Et il m’incombe d’abord, en tant que président, de protéger le peuple américain.
La situation qui prévaut en Afghanistan illustre les objectifs de l’Amérique et la nécessité de collaborer tous ensemble. Voilà maintenant plus de sept ans, forts d’un large appui de
la communauté internationale, les États-Unis ont donné la chasse à al-Qaïda et aux talibans. Nous avons agi de la sorte non par choix, mais par nécessité. Je suis conscient que d’aucuns mettent encore en question ou même justifient les événements du 11 Septembre. Mais soyons clairs : Al-Qaïda a tué près de trois mille personnes ce jour-là. Ses victimes étaient des hommes, des femmes et des enfants innocents, venus d’Amérique et de beaucoup d’autres pays, et qui n’avaient rien fait à personne. Mais al-Qaïda a choisi de les tuer sans merci, de revendiquer les attentats et il réaffirme aujourd’hui encore sa détermination à commettre d’autres meurtres à une échelle massive. Ce réseau a des membres dans de nombreux pays et il essaie d’élargir son rayon d’action. Il ne s’agit pas là d’opinions à débattre – ce sont des faits à combattre.
Eh bien, ne vous y trompez pas : nous ne voulons pas laisser nos soldats en Afghanistan. Nous ne cherchons pas - nous ne cherchons pas à y établir des bases militaires. Il nous est douloureux pour l’Amérique de perdre ses jeunes gens et ses jeunes femmes. La poursuite de ce conflit s’avère coûteuse et politiquement difficile. Nous ne demanderions pas mieux que de rapatrier tous nos soldats, jusqu’au dernier, si nous avions l’assurance que l’Afghanistan et maintenant le Pakistan n’abritaient pas d’éléments extrémistes déterminés à tuer le plus grand nombre possible d’Américains. Mais ce n’est pas encore le cas.
C’est pourquoi nous oeuvrons en partenariat avec une coalition de 46 pays. Malgré les couts en cause, la volonté de l’Amérique ne va pas fléchir. Assurément, aucun d’entre nous ne doit tolérer ces éléments extrémistes. Ils ont fait des morts dans beaucoup de pays. Ils ont tué des gens de toutes religions – et surtout des musulmans. Leurs actions sont irréconciliables avec les droits de l’homme, le progrès des nations et l’islam. Le Saint Coran nous enseigne que quiconque tue un innocent tue l’humanité tout entière, (Applaudissements) et que quiconque sauve quelqu’un, sauve l’humanité tout entière. (Applaudissements) La foi enracinée de plus d’un milliard d’habitants de la planète est tellement plus vaste que la haine étroite de quelques-uns. Quand il s’agit de combattre l’extrémisme violent, l’islam ne fait pas partie du problème – il constitue une partie importante de la marche vers la paix.
Nous savons en outre que la puissance militaire ne va pas à elle seule résoudre les problèmes qui se posent en Afghanistan et au Pakistan. C’est pour cette raison que nous comptons investir 1,5 milliard de dollars par an, au cours des cinq prochaines années, dans la construction d’écoles et d’hôpitaux, de routes et d’entreprises, en partenariat avec les Pakistanais, ainsi que des centaines de millions de dollars pour venir en aide aux personnes déplacées. C’est pour cette raison encore que nous fournissons plus de 2,8 milliards de dollars aux Afghans afin de les aider à développer leur économie et à prodiguer les services dont la population a besoin.
Je voudrais aussi aborder le dossier de l’Irak. Contrairement à la guerre en Afghanistan, la guerre en Irak est le résultat d’un choix, lequel a provoqué des différences marquées dans mon pays et à travers le monde. Tout en étant convaincu que le peuple irakien a gagné au bout du compte à être libéré de la tyrannie de Saddam Hussein, je crois aussi que les événements en Irak ont rappelé à l’Amérique la nécessité de recourir à la
diplomatie et de construire un consensus international pour résoudre ses problèmes à chaque fois que c’est possible. (Applaudissements) De fait, nous avons en mémoire les propos de Thomas Jefferson, qui disait ceci : « J’espère que notre sagesse grandira avec notre puissance et qu’elle nous enseignera que moins nous utiliserons cette dernière, plus elle fera de l’effet. »
Aujourd’hui, l’Amérique possède une double responsabilité : aider l’Irak à se forger un avenir meilleur et laisser l’Irak aux Irakiens. J’ai fait clairement savoir au peuple irakien (Applaudissements) que nous ne cherchons nullement à établir des bases en Irak ni à revendiquer son territoire ou ses ressources. La souveraineté de l’Irak appartient à l’Irak. C’est pour cette raison que j’ai ordonné le retrait de nos brigades de combat d’ici au mois d’août de l’année prochaine. C’est pour cette raison que nous allons honorer l’accord que nous avons conclu avec le gouvernement irakien, élu démocratiquement, concernant le retrait de nos troupes de combat des villes irakiennes d’ici au mois de juillet et de toutes nos troupes du territoire irakien d’ici à 2012. (Applaudissements) Nous aiderons l’Irak à former ses forces de sécurité et à développer son économie. Mais c’est en tant que partenaires, et jamais en tant que protecteurs, que nous apporterons notre appui à un Irak sécurisé et uni.
Enfin, tout comme l’Amérique ne tolérera jamais la violence des extrémistes, elle ne doit jamais altérer ni oublier ses principes. Les événements du 11 Septembre ont infligé un traumatisme considérable à notre pays. La peur et la colère qu’ils ont provoquées sont compréhensibles, mais dans certains cas ces sentiments nous ont conduits à agir de manière contraire à nos traditions et à nos idéaux. Nous prenons maintenant des mesures concrètes pour rectifier cette situation. J’ai interdit sans équivoque l’usage de la torture par les États-Unis et j’ai ordonné la fermeture de la prison à Guantanamo Bay d’ici au début de l’année prochaine. (Applaudissements)
L’Amérique va donc se défendre, dans le respect de la souveraineté des nations et de la primauté du droit. Et nous agirons en ce sens en partenariat avec les communautés musulmanes qui sont elles aussi menacées. Plus vite les extrémistes seront isolés et malvenus dans les communautés musulmanes, plus vite nous connaîtrons tous une sécurité accrue.
La deuxième grande source de tension que nous devons aborder concerne la situation entre les Israéliens, les Palestiniens et le monde arabe.
Les liens solides qui unissent l’Amérique à Israël sont bien connus. Cette relation est immuable. Elle se fonde sur des liens culturels et historiques et sur la reconnaissance du fait que l’aspiration à un territoire juif est ancré dans un passé tragique indéniable.
À travers le monde, le peuple juif a été persécuté pendant des siècles et l’antisémitisme en Europe a atteint son paroxysme avec un holocauste sans précédent. Demain, je me rendrai à Buchenwald, qui faisait partie d’un réseau de camps où des Juifs étaient réduits à l’esclavage, torturés, abattus et envoyés aux chambres à gaz par le Troisième Reich.
Six millions de Juifs ont été tués – soit un nombre supérieur à celui de toute la population juive d’Israël aujourd’hui. Il est injustifié, ignorant et odieux de nier ce fait. Il est profondément injuste de menacer Israël de destruction, ou répéter de vils stéréotypes sur les Juifs et cela ne sert qu’à évoquer dans l’esprit des Israéliens cette page la plus douloureuse de leur passé et à empêcher de prendre racine la paix à laquelle ont droit les habitants de cette région.
Ceci dit, il est également indéniable que le peuple palestinien, qui regroupe des musulmans et des chrétiens, a souffert en quête d’un territoire. Depuis plus de soixante ans, il connaît la douleur de la dislocation. Beaucoup attendent dans des camps de réfugiés en Cisjordanie, à Gaza et dans des terres voisines de connaître une vie de paix et de sécurité à laquelle ils n’ont jamais eu le droit de goûter. Ils subissent au quotidien les humiliations – grandes et petites – qui accompagnent l’occupation. Il n’est pas permis d’en douter : la situation du peuple palestinien est intolérable. L’Amérique ne tournera pas le dos à l’aspiration légitime du peuple palestinien à la dignité, aux chances de réussir et à un État à lui. (Applaudissements)
Depuis des dizaines d’années, une impasse persiste : deux peuples aux aspirations légitimes, chacun marqué par un passé douloureux qui rend un compromis insaisissable. Il est aisé de pointer un doigt accusateur : les Palestiniens peuvent attirer l’attention sur la dislocation consécutive à la fondation d’Israël, et les Israéliens peuvent dénoncer l’hostilité et les attaques dont le pays a de tout temps fait l’objet à l’intérieur même de ses frontières et par-delà. Mais si nous examinons ce conflit à travers le prisme de l’une ou de l’autre partie, nos oeillères nous cacheront la vérité : la seule résolution consiste à répondre aux aspirations des uns et des autres en créant deux États, où Israéliens et Palestiniens vivront chacun dans la paix et la sécurité. C’est dans l’intérêt d’Israël, dans l’intérêt de la Palestine, dans l’intérêt de l’Amérique, dans l’intérêt du monde. C’est pourquoi je compte personnellement poursuivre un tel aboutissement avec toute la patience et le dévouement qu’exige cette tâche. (Applaudissements) Les obligations qu’ont acceptées les parties en vertu de la Feuille de route sont claires. Pour que règne la paix, il est temps que les parties – et que nous tous –se montrent à la hauteur de leurs responsabilités.
Les Palestiniens doivent renoncer à la violence. La résistance sous forme de violence et de massacre n’aboutira pas. Les Noirs en Amérique ont souffert du fouet quand ils étaient esclaves et de l’humiliation de la ségrégation. Mais ce ne fut pas la violence qui leur a finalement permis d’obtenir l’égalité des droits dans son intégrité. Ce fut la persévérance ferme et pacifique pour les idéaux au coeur même de la création de l’Amérique. Cette même histoire peut être racontée par des peuples de l’Afrique du sud à l’Asie du sud ; de l’Europe de l’est à l’Indonésie. C’est une histoire avec une simple vérité : la violence ne mène nulle part. Lancer des roquettes contre des enfants israéliens endormis ou tuer des vieilles femmes dans un autobus, n’est pas un signe de courage ni de force. Ce n’est pas de cette manière que l’on revendique l’autorité morale ; c’est ainsi qu’on l’abdique.
Le moment est maintenant venu pour les Palestiniens de se concentrer sur ce qu’ils peuvent bâtir. L’Autorité palestinienne doit développer ses capacités de gouverner avec des institutions qui répondent aux besoins de son peuple. Hamas jouit du soutien de certains Palestiniens, mais il doit aussi reconnaitre ses responsabilités. Il doit jouer un rôle pour réaliser les aspirations des Palestiniens et unir le peuple palestinien. Hamas doit mettre fin à la violence, reconnaître les accords passés et reconnaître le droit à l’existence d’Israël.
En même temps, Israël doit reconnaître que tout comme le droit à l’existence d’Israël ne peut être nié, il en est de même pour la Palestine. Les États-Unis n’acceptent pas la légitimité de la continuation des colonies israéliennes. (Applaudissements) Ces constructions constituent une violation des accords passés et portent préjudice aux efforts de paix. Le moment est venu pour que ces colonies cessent. (Applaudissements)
Israël doit aussi honorer ses obligations et assurer que les Palestiniens puissent vivre, travailler et développer leur société. Tout comme elle ravage les familles palestiniennes, la continuation de la crise humanitaire à Gaza ne sert pas à promouvoir la sécurité d’Israël, l’absence persistante de chances de réussite en Cisjordanie non plus. Des améliorations dans la vie de tous les jours du peuple palestinien doivent constituer une partie cruciale de la feuille de route pour la paix.
Enfin, les États arabes doivent reconnaître que l’initiative arabe de paix a été un début important, mais non la fin de leurs responsabilités. Le conflit israélo-arabe ne devrait plus être utilisé pour distraire les populations des États arabes des autres problèmes. Il doit au contraire servir de raison pour aider les populations palestiniennes à développer les institutions qui permettront d’asseoir leur État ; à reconnaître la légitimité d’Israël ; et à opter pour le progrès au lieu de se polariser de manière autodestructive sur le passé.
L’Amérique alignera ses politiques avec ceux qui veulent la paix. Nous dirons en public ce que nous dirons en privé aux Israéliens, aux Palestiniens et aux Arabes. (Applaudissements) Nous ne pouvons pas imposer la paix. Mais en privé, de nombreux Musulmans reconnaissent qu’Israël ne disparaitra pas ; de même, de nombreux Israéliens reconnaissent la nécessité d’un État palestinien. Le moment est venu de prendre une initiative, sur ce que tous savent être vrai.
Trop de larmes ont coulé. Trop de sang a été versé. Nous avons tous la responsabilité d’oeuvrer pour le jour où les mères d’Israéliens et de Palestiniens pourront voir leurs enfants grandir sans peur ; où la terre sainte de trois grandes religions sera ce lieu de paix que Dieu avait voulu ; où Jérusalem sera un lieu de résidence sur et permanent pour les Juifs, les Chrétiens et les Musulmans et un lieu où tous les enfants d’Abraham pourront se côtoyer dans la paix comme dans l’histoire d’Israh, (Applaudissements), - comme dans l’histoire d’Israh, de Moïse, de Jésus et de Mohammed (que la paix soit avec eux) unis dans la prière. (Applaudissements)
La troisième source de tension est nos intérêts en commun à l’égard des droits et des responsabilités des États concernant les armes nucléaires.
Cette question a constitué une source de tension entre les Etats-Unis et la République islamique d’Iran. Pendant de nombreuses années, l’Iran s’est défini en partie par son opposition à mon pays et il existe en effet un passé tumultueux entre nos deux pays. En pleine Guerre froide, les États-Unis ont joué un rôle dans le renversement d’un gouvernement iranien démocratiquement élu. Depuis la révolution islamique, l’Iran a joué un rôle dans la prise d’otages et dans des actes de violence à l’encontre des troupes et des civils américains. Cette histoire est bien connue. Plutôt que de rester emprisonné par le passé, j’ai dit clairement au peuple et aux dirigeants iraniens que mon pays est prêt à aller de l’avant. La question qui se pose maintenant n’est pas de savoir à quoi l’Iran s’oppose, mais plutôt quel est l’avenir qu’il souhaite bâtir.
Je comprends qu’il sera difficile de surmonter des décennies de méfiance, mais nous allons procéder avec courage, rectitude et fermeté. Il y aura de nombreux problèmes à examiner entre nos deux pays et nous sommes disposés à aller de l’avant sans conditions préalables, sur la base d’un respect mutuel. Mais il est clair pour tous ceux préoccupés par les armes nucléaires que nous sommes arrivés à un tournant décisif. Ce n’est pas simplement dans l’intérêt des États-Unis, c’est pour empêcher une course aux armes nucléaires susceptible d’entraîner cette région sur une voie extrêmement dangereuse .
Je comprends ceux qui protestent contre le fait que certains pays possèdent des armes que d’autres ne possèdent pas. Aucun État ne devrait décider et choisir qui sont les pays à avoir des armes nucléaires. C’est pourquoi je réaffirme fermement l’engagement de l’Amérique à vouloir un monde dans lequel aucun pays ne possède d’armes nucléaires. (Applaudissements) Et chaque pays, y compris l’Iran, devrait avoir le droit d’avoir accès à l’énergie nucléaire pacifique s’il respecte ses engagements dans le cadre du Traité de non-prolifération nucléaire. Cet engagement est au coeur du Traité et il doit être pris par tous ceux qui y souscrivent pleinement. J’espère que tous les pays de la région pourront partager cet objectif.
Le quatrième point je vais aborder est la démocratie. (Applaudissements)
Je sais – je sais qu’il y a eu une polémique, au cours des récentes années, au sujet de la promotion de la démocratie et qu’une grande partie de cette controverse est liée à la guerre en Irak. Par conséquent, permettez-moi de le dire clairement : aucun système de gouvernement ne peut ou ne devrait être imposé par un pays à un autre.
Toutefois, cela ne diminue pas mon engagement à l’égard des gouvernements qui reflètent la volonté du peuple. Chaque nation donne naissance à ce principe de sa propre manière, en fonction des traditions de son propre peuple. L’Amérique ne prétend pas savoir ce qui est le mieux pour tout et chacun, tout comme nous ne voudrions pas prétendre décider des résultats d’une élection pacifique. Mais j’ai la ferme conviction que tous les peuples aspirent à certaines choses : la possibilité de s’exprimer et d’avoir une voix dans la façon dont ils sont gouvernés ; la confiance en l’État de droit et
l’application équitable de la justice ; un gouvernement qui est transparent et qui ne vole pas ce qui appartient à son peuple ; la liberté de vivre selon leur choix. Il ne s’agit pas simplement d’idéaux américains, il s’agit des droits de l’homme et c’est pourquoi nous les encouragerons dans le monde entier. (Applaudissements)
C’est vrai, il n’y a pas de route directe pour honorer cette promesse. Mais une chose est claire, les gouvernements qui défendent ces droits sont à terme plus stables, meilleurs et plus en sécurité. La suppression des idées ne réussit jamais à les éliminer. L’Amérique respecte la liberté d’expression de tous ceux, dans le monde entier, qui sont pacifiques et respectueux de la loi, même si nous ne sommes pas d’accord avec eux. Nous accueillerons tous les gouvernements élus pacifiques – à condition qu’ils gouvernent en respectant toutes leurs populations.
Ce point est important car il y a ceux qui encouragent la démocratie uniquement lorsqu’ils ne sont pas au pouvoir ; et une fois au pouvoir ils sont sans scrupules dans la suppression des droits d’autrui. (Applaudissements) Quel que soit là où il prend forme, le gouvernement du peuple et par le peuple est le seul étalon par lequel on mesure tous ceux qui sont au pouvoir : il faut conserver le pouvoir par le consentement du peuple et non la coercition ; il faut respecter les droits des minorités et participer, dans un esprit de tolérance et de compromis ; il faut mettre les intérêts du peuple et le déroulement légitime du processus politique avant ceux de son parti. Sans ces ingrédients, les élections ne créent pas une vraie démocratie à elles seules.
Un membre du public : Barack Obama, on vous aime !
Président Obama : Je vous remercie. (Applaudissements) Le cinquième point que nous allons aborder ensemble est celui de la liberté de religion.
L’Islam a une tradition de tolérance dont il est fier. Nous le constatons dans l’histoire de l’Andalousie et de Cordoue pendant l’Inquisition. Je l’ai constaté de première main pendant mon enfance en Indonésie, où des Chrétiens dévots pratiquaient ouvertement leur religion dans un pays à prépondérance musulmane. C’est cet esprit qu’il nous faut aujourd’hui. Les habitants de tous les pays doivent être libres de choisir et de vivre leur religion d’après leur conviction d’esprit, de coeur et d’âme. Cette tolérance est essentielle pour que la religion puisse s’épanouir, or elle est assaillie de plusieurs façons différentes.
Parmi certains musulmans, on constate que certains ont malheureusement tendance à mesurer leur propre croyance à l’aune du rejet des croyances d’autrui. Il faut soutenir la richesse de la diversité religieuse, que ce soit pour les Maronites au Liban ou les Coptes en Égypte . (Applaudissements) Et pour être francs, il faut aussi mettre fin aux divergences entre les musulmans, car les divisions entre les sunnites et les chiites ont provoqué des violences tragiques, tout particulièrement en Irak.
La liberté de religion joue un rôle crucial pour permettre aux gens de vivre en harmonie. Nous devons toujours examiner les façons dont nous la protégeons. Aux États-Unis, par exemple, les musulmans ont plus de mal à s’acquitter de l’obligation religieuse de la zakat étant donné les règles relatives aux dons de bienfaisance. C’est pour cette raison que je suis résolu à oeuvrer avec les musulmans américains pour leur permettre de s’acquitter de la zakat.
De même, il importe que les pays occidentaux évitent d’empêcher les musulmans de pratiquer leur religion comme ils le souhaitent, par exemple, en dictant ce qu’une musulmane devrait porter. En un mot, nous ne pouvons pas déguiser l’hostilité envers la religion sous couvert de libéralisme.
De fait, la foi devrait nous unir. C’est pour cette raison que nous sommes en train de créer de nouveaux programmes de service communautaire en Amérique qui réunissent des chrétiens, des musulmans et des juifs. C’est également pour cette raison que nous nous réjouissons des initiatives telles que le dialogue interreligieux du roi Abdallah d’Arabie Saoudite et le leadership de la Turquie dans l’Alliance des civilisations. À travers le monde, nous pouvons transformer le dialogue en un service interreligieux de sorte que les ponts entre les êtres humains mènent à des actions en faveur de notre humanité commune, que ce soit pour lutter contre le paludisme en Afrique ou pour fournir des secours après une catastrophe naturelle.
La sixième question – la sixième question dont je veux parler porte sur les droits des femmes.
(Applaudissements) Je sais – je sais, et vous pouvez le voir d’après ce public - que cette question suscite un sain débat. Je rejette l’opinion de certains selon laquelle une femme qui choisit de se couvrir la tête est d’une façon ou d’une autre moins égale, mais j’ai la conviction qu’une femme que l’on prive d’éducation est privée d’égalité. (Applaudissements) Et ce n’est pas une coïncidence si les pays dans lesquels les femmes reçoivent une bonne éducation connaissent bien plus probablement la prospérité.
Je tiens à préciser une chose : les questions relatives à l’égalité des femmes ne sont absolument pas un sujet qui concerne uniquement l’Islam. En Turquie, au Pakistan, au Bangladesh et en Indonésie, nous avons vu des pays à majorité musulmane élire une femme à leur tête, tandis que la lutte pour l’égalité des femmes continue dans beaucoup d’aspects de la vie américaine, et dans les pays du monde entier.
Je suis convaincu que nos filles peuvent offrir une contribution à la société tout aussi importante que nos fils (Applaudissements)et que notre prospérité commune sera favorisée si nous utilisons les talents de toute l’humanité, hommes et femmes. Je ne crois pas que les femmes doivent faire les mêmes choix que les hommes pour assurer leur égalité, et je respecte celles qui choisissent de suivre un rôle traditionnel. Mais cela devrait être leur choix. C’est pour cela que les États-Unis oeuvreront en partenariat avec tout pays à majorité musulmane pour améliorer l’alphabétisation des filles. Nous aiderons aussi les jeunes femmes à faire la transition de l’école au monde du travail par l’intermédiaire du microfinancement qui permet aux gens de réaliser leurs rêves. (Applaudissements)
Finalement, je veux parler de notre intérêt commun à favoriser le développement et les opportunités économiques.
Je sais que pour beaucoup, la mondialisation présente des aspects contradictoires. Internet et la télévision peuvent transmettre dans les foyers des connaissances et des informations, mais également une sexualité vulgaire et une violence gratuite. Le commerce peut s’accompagner de nouvelles richesses et opportunités, mais aussi de grands bouleversements et de changements au niveau communautaire. Dans tous les pays, y compris en Amérique, ce changement provoque la peur. La peur que la modernité signifie la perte du contrôle de nos choix économiques, de nos décisions politiques et, il s’agit d’un élément encore plus important, de notre identité, c’est-à-dire des choses qui nous attachent à notre communauté, notre famille et notre foi.
Mais je sais aussi qu’on ne peut pas empêcher le progrès humain. Le développement et la tradition ne sont pas nécessairement contradictoires. Des pays comme le Japon et la Corée du Sud ont connu une prodigieuse croissance économique tout en conservant leur culture distincte. Il en va de même pour les progrès remarquables au sein de pays à majorité musulmane, de Kuala Lumpur à Dubaï. Par le passé et de nos jours, les communautés musulmanes ont été à la pointe de l’innovation et de l’éducation.
Ceci est important car aucune stratégie de développement ne peut se fonder uniquement sur ce que produit la terre et elle ne peut être durable si les jeunes n’ont pas de travail. De nombreux pays du Golfe se sont énormément enrichis grâce au pétrole et certains commencent à concentrer leurs ressources sur le développement plus large. Mais nous devons tous garder à l’esprit que l’éducation et l’innovation seront la monnaie d’échange du 21e siècle. (Applaudissements) Dans trop de communautés musulmanes, le sous-investissement en ces domaines persiste. J’attire l’attention sur cette réalité dans mon propre pays. Et à la différence du passé pendant lequel l’Amérique se concentrait sur le pétrole et le gaz, s’agissant de cette partie du monde, nous chercherons désormais à agir dans des domaines plus variés.
Dans le domaine de l’éducation, nous allons élargir les programmes d’échange et augmenter les bourses, comme celle qui a permis à mon père de venir en Amérique, (Applaudissements) tout en encourageant davantage d’Américains à étudier dans des communautés musulmanes. Nous offrirons à des étudiants musulmans prometteurs des stages aux États-Unis ; nous investirons dans l’enseignement en ligne destiné aux enseignants et aux enfants à travers le monde ; et nous créerons un nouveau réseau informatique qui permettra à un jeune du Kansas de communiquer instantanément avec un jeune du Caire.
Dans le domaine du développement économique, nous créerons un nouveau corps de volontaires des milieux d’affaires qui formeront des partenariats avec des homologues de pays à majorité musulmane. Je vais aussi accueillir un Sommet sur l’entrepreneuriat cette année pour trouver les moyens d’approfondir les liens entre les leaders du monde des affaires, les fondations et les entrepreneurs sociaux des États-Unis et des communautés musulmanes à travers le monde.
Dans le domaine des sciences et des technologies, nous établirons un nouveau fonds pour appuyer le développement technologique dans les pays à majorité musulmane et pour
aider à concrétiser commercialement des idées pour qu’elles créent des emplois. Nous ouvrirons des centres d’excellence scientifiques en Afrique, au Moyen-Orient et en Asie du Sud-Est, et nous nommerons de nouveaux émissaires pour les sciences chargés de collaborer à des programmes qui mettront au point de nouvelles sources d’énergie, créeront des emplois verts, numériseront les registres et archives, purifieront l’eau et produiront de nouvelles cultures. Dans le domaine de la santé au niveau mondial, j’annonce aujourd’hui une nouvelle initiative avec l’Organisation de la conférence islamique pour éradiquer la polio et nous intensifierons nos partenariats avec des communautés musulmanes pour améliorer la santé maternelle et infantile.
Tout cela doit être accompli en partenariat. Les Américains sont prêts à se joindre aux citoyens et gouvernements, aux organisations communautaires, aux dirigeants religieux et aux entreprises dans les communautés musulmanes du monde entier afin d’aider nos populations à améliorer leur vie.
Il ne sera pas facile de régler les questions dont je viens de parler. Mais nous avons la responsabilité de nous unir pour réaliser le monde auquel nous aspirons, un monde où les extrémistes ne menacent plus notre pays et où les soldats américains sont rentrés chez eux, un monde où les Palestiniens et les Israéliens vivent chacun en sécurité dans un État qui leur est propre et où l’énergie nucléaire est utilisée à des fins pacifiques, un monde où les gouvernements servent les intérêts de leurs citoyens et où les droits de tous les enfants de Dieu sont respectés. Tel est le monde auquel nous aspirons et nous n’y parviendrons qu’ensemble.
Je sais qu’un grand nombre de gens – musulmans et non musulmans – se demandent si nous arriverons vraiment à prendre ce nouveau départ. Certains veulent attiser les flammes de la division et entraver le progrès. Certains suggèrent que ça ne vaut pas la peine ; ils avancent qu’il y aura fatalement des désaccords et que les civilisations finissent toujours par s’affronter. Beaucoup plus ont tout simplement des doutes. Il y a tellement de peur, tellement de méfiance qui se sont accumulées avec les ans. Mais si nous choisissons de nous laisser enchaîner par le passé, nous n’irons jamais de l’avant. Je veux particulièrement le déclarer aux jeunes de toutes les fois et de tous les pays, plus que quiconque, vous avez la possibilité de ré-imaginer le monde, de refaire le monde.
Nous partageons tous cette planète pendant un court instant. À nous de décider si nous passons ce temps à nous concentrer sur ce qui nous sépare ou si nous nous engageons à faire ce qu’il faut – de façon soutenue – pour trouver un terrain d’entente, pour nous concentrer sur l’avenir que nous désirons pour nos enfants, et pour respecter la dignité de tous les êtres humains.
Tout ceci n’est pas simple. Il est plus facile de se lancer dans une guerre que de faire la paix. Il est plus facile de blamer autrui que de s’examiner soi-même ; il est plus facile de voir ce qui nous distingue, plutôt que ce que nous avons en commun. Mais il faut choisir le bon chemin, et non le plus facile. Il y a une règle essentielle qui sous-tend toutes les religions : celle de traiter les autres comme nous aimerions être traités. Cette vérité transcende les nations et les peuples. C’est une croyance qui n’est pas nouvelle, qui n’est ni noire ni blanche ni basanée, qui n’est ni chrétienne ni musulmane ni juive. C’est une
foi qui a animé le berceau de la civilisation et qui bat encore dans le coeur de milliards d’êtres humains. C’est la foi dans autrui et c’est ce qui m’a mené ici aujourd’hui.
Nous avons le pouvoir de construire le monde auquel nous aspirons, mais seulement si nous avons le courage de prendre un nouveau départ, en gardant à l’esprit ce qui a été écrit.
Le Saint Coran nous dit: ‘Ô hommes! Nous vous avons créés d'un mâle et d'une femelle, et Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entre-connaissiez."
Le Talmud nous dit : « Toute la Torah a pour objectif de promouvoir la paix. »
La Bible nous dit : « Bienheureux les artisans de paix : ils seront appelés fils de Dieu. »
Les habitants du monde peuvent cohabiter en paix. Nous savons que telle est la vision de Dieu. C’est maintenant notre tâche sur cette Terre. Je vous remercie et que la paix de Dieu soit avec vous. Je vous remercie. Je vous remercie. (Applaudissements)
FIN 14h05 (heure locale)

Pidato Obama di Cairo university , Sebuah Permulaan yang Baru



GEDUNG PUTIH
Kantor Sekretaris Pers
Kairo, Mesir
Untuk Dirilis Segera 4
Juni 2009
PIDATO PRESIDEN
PERMULAAN YANG BARU
Cairo University
Kairo, Mesir
1:10 Siang (Lokal)
PRESIDEN OBAMA: Terima kasih. Selamat siang. Saya merasa
terhormat untuk berada di kota Kairo yang tak lekang oleh waktu, dan
dijamu oleh dua institusi yang luar biasa. Selama lebih seribu tahun, Al
Azhar telah menjadi ujung tombak pembelajaran Islam, dan selama lebih
seabad, Universitas Kairo telah menjadi sumber kemajuan Mesir. Bersama,
anda mewakili keselarasan antara tradisi dan kemajuan. Saya berterima
kasih atas keramahan anda, dan keramahan rakyat Mesir. Dan saya juga
bangga untuk membawa bersama saya niat baik rakyat Amerika, dan salam
perdamaian dari warga muslim di negara saya: “assalamu’alaikum”.
Kita bertemu pada saat ada ketegangan besar antara Amerika Serikat
dan warga Muslim seluruh dunia – ketegangan yang berakar pada kekuatankekuatan
sejarah yang melampaui setiap perdebatan kebijakan yang kini
berlangsung. Hubungan antara Islam dan Barat selama ini mencakup
berabad-abad koeksistensi dan kerja sama, tapi juga konflik dan perangperang
bernuansa agama. Akhir-akhir ini, ketegangan muncul akibat
kolonialisme yang menyangkal hak dan peluang bagi banyak warga Muslim,
serta sebuah Perang Dingin yang membuat banyak negara dengan mayoritas
penduduk Muslim diperlakukan sebagai boneka tanpa mengacuhkan aspirasi
mereka sendiri. Lebih jauh lagi, perubahan besar yang dibawa modernitas
dan globalisasi membuat banyak Muslim menilai Barat bersikap memusuhi
tradisi Islam.
Kalangan ekstrimis yang keras telah mengeksploitasi keteganganketegangan
yang ada dalam segmen kecil namun merupakan minoritas kuat
di kalangan Muslim ini. Serangan pada tanggal 11 September 2001 dan
upaya berkelanjutan dari kalangan ekstrimis ini untuk menyerang warga
sipil telah membuat sebagian kalangan di negara saya untuk menilai Islam
tidak saja memusuhi Amerika dan negara-negara Barat, tapi juga hak asasi
manusia. Semua ini telah memupuk rasa takut dan lebih banyak rasa tidak
percaya.
Selama hubungan kita ditentukan oleh perbedaan-perbedaan kita, kita
akan memperkuat mereka yang menyebarkan kebencian bukan perdamaian,
mereka yang mempromosikan konflik bukan kerja sama yang dapat
membantu semua rakyat kita mencapai keadilan dan kemakmuran.
Lingkaran kecurigaan dan permusuhan ini harus kita akhiri.
Saya datang ke Kairo untuk mencari sebuah awal baru antara Amerika
Serikat dan Muslim diseluruh dunia, berdasarkan kepentingan bersama dan
rasa saling menghormati – dan didasarkan kenyataan bahwa Amerika dan
Islam tidaklah eksklusif satu sama lain, dan tidak perlu bersaing. Justru
keduanya bertemu dan berbagi prinsip-prinsip yang sama – yaitu prinsipprinsip
keadilan dan kemajuan; toleransi dan martabat semua umat manusia.
Saya mengakui bahwa perubahan tidak dapat terjadi dalam semalam.
Saya tahu sudah banyak pemberitaan mengenai pidato ini, tetapi tidak ada
satu pidato tunggal yang mampu menghapus ketidakpercayaan yang
terpupuk selama bertahun-tahun, dan saya pun tidak mampu dalam waktu
yang saya miliki siang ini menjawab semua pertanyaan rumit yang
membawa kita ke titik ini. Tapi saya percaya bahwa supaya kita bisa
melangkah maju, kita harus secara terbuka mengatakan kepada satu sama
lain hal-hal yang ada dalam hati kita, dan yang seringkali hanya
diungkapkan di belakang pintu tertutup. Harus ada upaya yang terus
menerus dilakukan untuk mendengarkan satu sama lain; untuk belajar dari
satu sama lain; untuk saling menghormati, dan untuk mencari persamaan.
Sebagaimana kitab suci Al Qur’an mengatakan, “Ingatlah kepada Allah dan
bicaralah selalu tentang kebenaran.” (Tepuk tangan.) Ini yang saya akan
coba lakukan hari ini – untuk berbicara tentang kebenaran sebaik
kemampuan saya, dengan direndahkan hati oleh tugas di depan kita, dan
dengan keyakinan bahwa kepentingan yang sama-sama kita miliki sebagai
umat manusia jauh lebih kuat daripada kekuatan-kekuatan yang memisahkan
kita.
Nah, sebagian dari keyakinan ini berakar dari pengalaman saya
pribadi. Saya penganut Kristiani, tapi ayah saya berasal dari keluarga asal
Kenya yang mencakup sejumlah generasi penganut Muslim. Sewaktu kecil,
saya tinggal beberapa tahun di Indonesia dan mendengar lantunan adzan di
waktu subuh dan maghrib. Ketika pemuda, saya bekerja di komunitaskomunitas
kota Chicago yang banyak anggotanya menemukan martabat dan
kedamaian dalam keimanan Islam mereka.
Sebagai pelajar sejarah, saya juga mengetahui peradaban berhutang
besar terhadap Islam. Adalah Islam – di tempat-tempat seperti Universitas
Al-Azhar – yang mengusung lentera ilmu selama berabad-abad, dan
membuka jalan bagi era Kebangkitan Kembali dan era Pencerahan di Eropa.
Adalah inovasi dalam masyarakat Muslim – (tepuk tangan) -- yang
mengembangkan urutan aljabar; kompas magnet dan alat navigasi; keahlian
dalam menggunakan pena dan percetakan; dan pemahaman mengenai
penularan penyakit serta pengobatannya. Budaya Islam telah memberikan
kita gerbang-gerbang yang megah dan puncak-puncak menara yang
menjunjung tinggi; puisi-puisi yang tak lekang oleh waktu dan musik yang
dihargai; kaligrafi yang anggun dan tempat-tempat untuk melakukan
kontemplasi secara damai. Dan sepanjang sejarah, Islam telah menunjukkan
melalui kata-kata dan perbuatan bahwa toleransi beragama dan persamaan
ras adalah hal-hal yang mungkin. – (tepuk tangan)
Saya juga tahu bahwa Islam selalu menjadi bagian dari riwayat Amerika.
Negara pertama yang mengakui negara saya adalah Maroko. Saat
menandatangani Perjanjian Tripoli pada tahun 1796, presiden kedua kami
John Adams menulis, “Amerika Serikat tidaklah memiliki karakter
bermusuhan dengan hukum, agama, maupun ketentraman umat Muslim.”
Dan sejak berdirinya negara kami, umat Muslim Amerika telah
memperkaya Amerika Serikat. Mereka telah berjuang dalam perang-perang
kami, bekerja dalam pemerintahan, memperjuangkan hak-hak sipil,
mengajar di perguruan-perguruan tinggi kami, unggul dalam arena-arena
olah raga kami, memenangkan Hadiah Nobel, membangun gedung-gedung
kami yang tertinggi, dan menyalakan obor Olimpiade. Dan ketika warga
Muslim-Amerika pertama terpilih sebagai anggota Kongres belum lama ini,
ia mengambil sumpah untuk membela Konstitusi kami dengan
menggunakan Al Quran yang disimpan oleh salah satu Bapak Pendiri kami
– Thomas Jefferson – di perpustakaan pribadinya. (tepuk tangan)
Jadi saya telah mengenal Islam di tiga benua sebelum datang ke
kawasan tempat agama ini pertama kali diturunkan. Pengalaman tersebut
memandu keyakinan saya bahwa kemitraan antara Amerika dan Islam harus
didasarkan pada apakah Islam itu, bukan pada apakah yang bukan Islam.
Dan saya menganggap ini adalah bagian dari tanggung jawab saya sebagai
Presiden Amerika Serikat untuk memerangi stereotip negatif tentang Islam
di mana pun munculnya. (tepuk tangan)
Tapi prinsip yang sama harus diterapkan pada persepsi tentang
Amerika. (tepuk tangan) Seperti halnya umat Muslim tidak sesuai dengan
stereotip yang mentah, Amerika juga bukan stereotip mentah tentang sebuah
kerajaan yang hanya punya kepentingan sendiri. Amerika Serikat telah
menjadi salah satu sumber kemajuan terbesar yang dikenali dunia. Kami
lahir akibat revolusi melawan sebuah kerajaan. Kami didirikan berdasarkan
sebuah ide bahwa semua orang diciptakan sama, dan kami telah
menumpahkan darah dan berjuang selama berabad-abad untuk memberikan
arti kepada kata-kata tersebut – di dalam batas negara kami, dan di
sekeliling dunia. Kami terbentuk oleh setiap budaya, yang datang dari setiap
sudut bumi, dan berdedikasi pada sebuah konsep sederhana: E pluribus
unum: “Dari banyak menjadi satu”.
Banyak yang telah dikatakan mengenai fakta bahwa seorang Amerika
keturunan Afrika dengan nama Barack Hussein Obama dapat terpilih
sebagai presiden. (tepuk tangan) Tapi kisah pribadi saya bukanlah sesuatu
yang unik. Mimpi akan kesempatan bagi semua belumlah terwujud bagi
setiap orang di Amerika, tapi janji itu diberikan bagi semua yang datang ke
pantai kami – termasuk hampir tujuh juta warga Muslim Amerika di negara
kami saat ini yang memiliki pendapatan dan pendidikan lebih tinggi dari
rata-rata. (tepuk tangan)
Lebih jauh lagi, kebebasan di Amerika tidaklah terpisahkan dari
kebebasan memraktikkan agama. Itu sebabnya ada masjid di setiap negara
bagian di negeri kami, dan ada lebih dari 1200 masjid di dalam batas negara
kami. Itu sebabnya pemerintah Amerika telah maju ke pengadilan untuk
membela hak wanita dan anak perempuan mengenakan hijab, dan untuk
menghukum mereka yang mengingkarinya. (tepuk tangan)
Jadi janganlah ada keraguan: Islam adalah bagian dari Amerika. Dan
saya percaya bahwa Amerika memegang kebenaran dalam dirinya bahwa
terlepas dari ras, agama, dan posisi dalam hidup, kita semua memiliki
aspirasi yang sama – untuk hidup dalam damai dan keamanan; untuk
memperoleh pendidikan dan untuk bekerja dengan martabat; untuk
mengasihi keluarga kita, masyarakat kita, dan Tuhan kita. Ini adalah hal-hal
yang sama-sama kita yakini. Ini adalah harapan dari semua kemanusiaan.
Tentu saja, mengenali persamaan kemanusiaan kita hanyalah awal
dari tugas kita. Justru ini adalah sebuah awal. Kata-kata saja tidak dapat
memenuhi kebutuhan rakyat kita. Kebutuhan-kebutuhan itu baru terpenuhi
jika kita bertindak berani di tahun-tahun mendatang; Dan kita harus
bertindak dengan pemahaman bahwa tantangan-tantangan yang kita hadapi
adalah tantangan bersama, dan kegagalan kita mengatasinya akan merugikan
kita semua.
Karena kita telah belajar dari pengalaman baru-baru ini bahwa ketika
sistem keuangan melemah di satu negara, kemakmuran di mana pun ikut
dirugikan. Ketika jenis flu baru menulari satu orang, semua terkena risiko.
Ketika satu negara membangun senjata nuklir, risiko serangan nuklir bagi
semua negara ikut naik. Ketika kelompok ekstrim keras beroperasi di satu
rangkaian pegunungan, rakyat di seberang samudera pun ikut menghadapi
bahaya. Dan ketika mereka yang tak bersalah di Bosnia dan Darfur dibantai,
itu menjadi noda dalam nurani kita bersama. (tepuk tangan) Itulah artinya
berbagi dunia di abad ke-21. Inilah tanggung jawab kita kepada satu sama
lain sebagai umat manusia.
Dan ini adalah tanggung jawab yang sulit diemban. Karena sejarah
manusia telah merekam berbagai bangsa dan suku yang mencoba
menaklukkan satu sama lain demi kepentingan sendiri. Tapi di era baru ini,
sikap seperti itu justru akan mengalahkan diri sendiri. Karena saling
ketergantungan kita, setiap tatanan dunia yang mengangkat satu bangsa atau
sekelompok orang lebih tinggi dari yang lain pada akhirnya akan gagal. Jadi
apa pun pikiran kita mengenai masa lalu, kita tidak boleh terperangkap
olehnya. Masalah-masalah kita harus ditangani dengan kemitraan; kemajuan
harus dibagi bersama. (tepuk tangan)
Nah, itu tidak berarti kita tidak mengindahkan sumber-sumber
ketegangan. Justru yang disarankan adalah sebaliknya: kita harus
menghadapi ketegangan-ketegangan ini secara langsung. Dan dalam
semangat ini, saya akan berbicara sejelas dan segamblang mungkin
mengenai isu-isu spesifik yang saya percaya akhirnya harus kita hadapi
bersama.
Isu pertama yang harus kita hadapi adalah ekstrimisme keras dalam
semua wujudnya.
Di Ankara, saya telah menjelaskan bahwa Amerika tidak sedang –
dan tidak akan pernah – berperang dengan Islam. (tepuk tangan) Kami
akan, meski demikian, tak lelah-lelahnya melawan kelompok ekstrim keras
yang mengancam serius keamanan kami. Karena kami menolak apa yang
juga ditolak oleh semua orang beragama: yaitu pembunuhan laki-laki,
perempuan, dan anak-anak yang tidak bersalah. Dan adalah tugas saya yang
pertama sebagai Presiden untuk melindungi rakyat Amerika.
Situasi di Afghanistan mendemonstrasikan sasaran-sasaran Amerika
dan kebutuhan kita untuk bekerja sama. Lebih tujuh tahun lalu, Amerika
Serikat mengejar Al Qaida dan Taliban dengan dukungan internasional yang
luas. Kami tidak melakukannya karena ada pilihan, kami melakukannya
karena perlu. Saya sadar bahwa sejumlah orang mempertanyakan atau
membenarkan peristiwa serangan 11 September. Tapi mari kita perjelas: Al
Qaida membunuh hampir 3000 orang pada hari itu. Para korban adalah
kaum pria, wanita, dan anak-anak yang tidak bersalah dari Amerika dan
banyak negara lain yang tidak berbuat apa-apa untuk melukai orang lain.
Tapi Al Qaida memilih untuk dengan kejam membunuh mereka,
mengklaim pujian atas serangan tersebut, dan bahkan sekarang menyatakan
tekad mereka untuk membunuh lagi dalam skala sangat besar. Mereka
memiliki kaki tangan di banyak negara dan sedang mencoba untuk
memperluas jangkauan mereka. Ini bukan opini yang dapat diperdebatkan;
ini adalah fakta yang harus dihadapi.
Janganlah salah paham: kami tidak menginginkan tentara kami di
Afghanistan. Kami tidak berencana mendirikan basis militer di sana. Sangat
menyakitkan bagi Amerika untuk kehilangan nyawa banyak warga pria dan
wanita kami. Adalah mahal dan sulit secara politik untuk melanjutkan
konflik ini. Kami dengan senang hati akan memulangkan setiap tentara
kami jika kami bisa yakin bahwa tidak ada kaum ekstrimis keras di
Afghanistan dan Pakistan yang bertekad membunuh sebanyak mungkin
orang Amerika sebisa mereka. Tetapi hal itu tidak bukanlah kenyataan
yang ada sekarang.
Itulah sebabnya kami bermitra dengan koalisi 46 negara. Dan meksi
biayanya besar, niat Amerika tidak akan melemah. Tak satu pun dari kita
yang seharusnya mentoleransi kaum ekstrimis seperti ini. Mereka telah
membunuh di banyak negara. Mereka telah membunuh orang dari beragam
agama – lebih dari yang lain, mereka telah membunuh umat Muslim.
Tindakan-tindakan mereka sangat bertentangan dengan hak umat manusia,
kemajuan bangsa-bangsa, dan dengan Islam. Kitab suci Al Quran
mengajarkan bahwa siapa yang membunuh orang tak bersalah, maka ia
seperti telah membunuh semua umat manusia; dan siapa yang
menyelamatkan satu orang; maka ia telah menyelamatkan semua umat
manusia. (tepuk tangan) Iman indah yang diyakini oleh lebih semiliar
orang sungguh lebih besar daripada kebencian sempit sekelompok orang.
Islam bukanlah bagian dari masalah dalam memerangi ekstrimisme keras –
Islam haruslah menjadi bagian penting dari penggalakkan perdamaian.
Kami juga tahu bahwa kekuatan militer saja tidak akan memecahkan
masalah di Afghanistan dan Pakistan. Itu sebabnya kami berencana untuk
menanam investasi sebesar 1,5 miliar dolar setiap tahun selama lima tahun
ke depan untuk bermitra dengan warga Pakistan membangun sekolah,
rumah sakit, jalan-jalan, dan usaha, dan ratusan juta untuk membantu
mereka yang telah kehilangan tempat tinggal. Dan itu sebabnya kami
menyediakan lebih dari 2.8 miliar dolar untuk membantu rakyat
Afghanistan membangun ekonomi mereka dan menyediakan jasa-jasa yang
dibutuhkan masyarakat.
Kini saya akan berbicara tentang masalah Irak. Tidak seperti
Afghanistan, Irak adalah perang karena pilihan yang telah menimbulkan
perbedaan-perbedaan kuat di negara saya dan di dunia. Meski saya percaya
bahwa rakyat Irak pada akhirnya lebih baik tanpa tirani Saddam Hussein,
saya juga percaya bahwa peristiwa-peristiwa di Irak telah mengingatkan
Amerika tentang perlunya menggunakan diplomasi dan membangun
konsensus untuk mengatasi masalah-masalah kita kapan pun
memungkinkan. (tepuk tangan) Kita bahkan dapat mengingat kata-kata
salah satu presiden terbesar kami, Thomas Jefferson, yang mengatakan:
“Saya berharap kebijakan kita akan bertambah sejalan dengan kekuatan kita,
dan mengajarkan kita bahwa semakin sedikit kita menggunakan kekuatan,
justru semakin besar kekuatan itu.”
Hari ini Amerika memiliki dua tanggung jawab: yaitu untuk
membantu Irak membangun masa depan yang lebih baik, dan untuk
menyerahkan Irak ke tangan rakyat Irak. (tepuk tangan) Saya telah
menjelaskan kepada warga Irak bahwa kami tidak berencana mendirikan
basis di sana, dan tidak mengklaim baik teritori maupun sumber daya
mereka. Kedaulatan Irak ada di tangan mereka sendiri. Itu sebabnya saya
memerintahkan pencabutan brigade-brigade tempur kami sampai bulan
Agustus mendatang. Itu sebabnya kami akan menghormati kesepakatan
kami dengan pemerintah Irak yang terpilih secara demokratis untuk menarik
pasukan tempur dari kota-kota Irak pada Juli mendatang, dan untuk
memulangkan semua tentara kami dari Irak pada tahun 2012. Kami akan
membantu Irak melatih Tentara Keamanan dan membangun ekonominya.
Tapi kami akan mendukung Irak yang aman dan bersatu sebagai mitra, dan
tidak pernah sebagai pelindung.
Dan akhirnya, seperti halnya Amerika tidak pernah bisa mentoleransi
kekerasan oleh kaum ekstrimis, kami tidak pernah boleh mengompromikan
prinsip-prinsip kami. Serangan 11 September adalah trauma besar bagi
negara kami. Rasa takut dan marah yang muncul karenanya bisa dipahami,
tapi dalam sejumlah kasus, itu telah membuat kami bertindak berlawanan
dengan pemikiran-pemikiran kami. Kami sedang mengambil langkahlangkah
konkret untuk mengubah arah. Saya telah sepenuhnya melarang
praktik penyiksaan oleh Amerika Serikat, dan saya telah memerintahkan
penutupan penjara di Teluk Guantanamo awal tahun depan.
Jadi Amerika akan membela diri, dengan menghormati kedaulatan
bangsa-bangsa dan aturan hukum. Dan kami akan melakukannya dalam
kemitraan dengan masyarakat-masyarakat Muslim yang juga terancam.
Semakin cepat kaum ekstrimis diisolasi dan diusir dari dalam masyarakatmasyarakat
Muslim, semakin cepat kita semua akan menjadi selamat.
Sumber ketegangan besar yang kedua yang perlu kita diskusikan
adalah situasi antara warga Israel, Palestina, dan dunia Arab.
Ikatan yang kuat antara Amerika dan Israel telah banyak diketahui.
Ikatan ini tidak dapat dipatahkan. Ini lahir berdasarkan ikatan budaya dan
sejarah, serta pengakuan bahwa aspirasi atas sebuah tanah air Yahudi
berakar dari sebuah sejarah tragis yang tidak bisa diingkari.
Di seantero dunia, kaum Yahudi telah ditindas selama berabad-abad,
dan anti-Semitisme di Eropa memuncak dalam peristiwa Holocaust yang
tidak pernah ada sebelumnya. Besok saya akan mengunjungi Buchenwald
yang menjadi bagian dari jaringan kamp-kamp tempat kaum Yahudi
diperbudak, disiksa, ditembak, dan digas hingga tewas oleh Third Reich.
Enam juta orang Yahudi terbunuh – lebih banyak dari seluruh populasi
Yahudi di Israel hari ini. Mengingkari fakta tersebut adalah tidak berdasar,
bodoh, dan penuh kebencian. Mengancam Israel dengan penghancuran –
atau mengulangi stereotip keji tentang umat Yahudi – sungguh sangat salah
dan hanya akan membangkitkan kembali ingatan yang terperih di benak
umat Yahudi sembari mencegah perdamaian yang patut dimiliki rakyat di
kawasan ini.
Di sisi lain, tidak bisa diingkari bahwa rakyat Palestina – baik yang
Muslim maupun yang Kristen – telah menderita dalam perjuangan
memperoleh tanah air. Lebih dari enam puluh tahun, mereka telah
merasakan sakitnya tidak memiliki tempat tinggal. Banyak yang menunggu
di kamp-kamp pengungsi di Tepi Barat, Gaza, dan tanah-tanah tetangga
untuk sebuah kehidupan yang damai dan aman yang belum pernah mereka
jalani. Mereka menerima hinaan setiap hari – besar dan kecil – yang hadir
bersama pendudukan. Jadi janganlah ada keraguan: situasi yang dihadapi
rakyat Palestina tidaklah dapat ditoleransi. Amerika tidak akan bersikap
tidak acuh terhadap aspirasi sah Palestina atas martabat, kesempatan, dan
sebuah negara milik mereka sendiri. (tepuk tangan)
Selama beberapa dekade, yang ada hanyalah jalan buntu: Dua rakyat
dengan aspirasi yang sah, masing-masing memiliki sejarah menyakitkan
yang membuat kompromi sulit dilakukan. Adalah mudah untuk menuding –
rakyat Palestina menuding hilangnya tempat tinggal akibat berdirinya
negara Israel, dan rakyat Israel menuding permusuhan yang terus menerus
dan serangan dari dalam batas negaranya sendiri dan dari luar sepanjang
sejarah negara tersebut. Tapi jika kita melihat konflik ini hanya dari satu
sisi mana pun, maka kita akan dibutakan dari kebenaran: satu-satunya
resolusi adalah aspirasi kedua pihak diwujudkan melalui dua negara, di
mana rakyat Israel dan Palestina masing-masing hidup dalam damai dan
keamanan. (tepuk tangan)
Ini adalah kepentingan Israel, kepentingan Palestina, dan kepentingan
Amerika. Itu sebabnya saya berniat untuk secara pribadi mengejar hasil ini,
dengan segala kesabaran yang dituntut oleh tugas ini. (tepuk tangan)
Kewajiban-kewajiban yang telah disepakati pihak-pihak menurut Peta Jalan
telah jelas. Supaya perdamaian terwujud, waktunya bagi mereka – dan bagi
kita semua – untuk melakukan tanggung jawab kita.
Warga Palestina harus meninggalkan kekerasan. Perlawanan lewat
kekerasan dan pembunuhan adalah salah dan tidak akan berhasil. Selama
berabad-abad, rakyat kulit hitam di Amerika menderita hentakan pecut
sebagai budak dan penghinaan akibat pemisahan berdasarkan warna kulit.
Tetapi bukan kekerasan yang memenangkan hak-hak persamaan
sepenuhnya. Sebuah tuntutan damai namun penuh tekad bagi realisasi
kondisi ideal yang merupakan inti dari pendirian Amerika. Kisah sama ini
juga diceritakan oleh rakyat mulai dari Afrika Selatan sampai Asia Selatan;
dari Eropa Timur sampai Indonesia. Sebuah kisah yang mengandung
kebenaran yang sederhana: bahwa kekerasan merupakan sebuah jalan buntu.
Bukanlah sebuah tanda keberanian atau kekuasaan kalau menembak roket ke
anak-anak yang sedang tidur, atau meledakkan perempuan tua di dalam bis.
Itu bukanlah cara untuk mengklaim moralitas; namun itu merupakan cara
untuk menghilangkannya.
Kini waktunya untuk warga Palestina memusatkan perhatian kepada
apa yang bisa mereka bangun. Penguasa Palestina harus mengembangkan
kemampuan untuk memerintah, dengan institusi yang melayani kebutuhan
rakyatnya. Hamas memiliki dukungan di sebagian kalangan rakyat
Palestina, tetapi mereka juga punya tanggung jawab. Guna memainkan
peran yang memenuhi aspirasi rakyat Palestina, dan untuk mempersatukan
rakyat Palestina, Hamas harus mengakhiri kekerasan, menghormati
persetujuan di masa lalu dan mengakui hak eksistensi Israel.
Secara bersamaan, rakyat Israel harus mengakui bahwa sebagaimana
hak Israel untuk eksis tidak bisa dibantah, demikian pula halnya dengan hak
Palestina. Amerika Serikat tidak menerima keabsahan dari mereka yang
berniat melenyapkan Israel ke dalam laut, tetapi kami juga tidak menerima
keabsahan dari penerusan pembangunan pemukiman (tepuk tangan)
Yahudi. Pekerjaan konstruksi ini melanggar persetujuan sebelumnya dan
melemahkan usaha mencapai perdamaian. Sudah tiba waktunya
pembangunan pemukiman ini dihentikan. (tepuk tangan)
Israel harus memenuhi kewajibannya untuk memastikan rakyat
Palestina bisa hidup dan bekerja serta membangun masyarakat mereka.
Selain menghancurkan banyak keluarga Palestina, terus berlangsungnya
krisis kemanusiaan di Gaza juga tidak memperkuat keamanan Israel; begitu
pula halnya dengan terus berlangsungnya kelangkaan peluang di Tepi Barat.
Kemajuan dalam kehidupan sehari-hari rakyat Palestina harus menjadi
bagian dari peta jalan menuju perdamaian, dan Israel harus mengambil
langkah-langkah konkrit untuk memberdayakan kemajuan semacam itu.
Akhirnya, Negara-Negara Arab harus menyadari bahwa Inisiatif
Perdamaian Arab merupakan awal yang penting, tetapi bukan akhir dari
tanggung jawab mereka. Konflik Arab – Israel tidak bisa lagi dipakai untuk
mengalihkan perhatian rakyat negara-negara Arab dari masalah-masalah
lainnya. Sebaliknya, konflik itu harus menjadi penggerak untuk membantu
rakyat Palestina mengembangkan institusi yang akan melanggengkan negara
mereka; mengakui hak Israel; serta memilih kemajuan ketimbang fokus
pada masa lalu yang begitu melemahkan.
Amerika akan menyesuaikan kebijakannya dengan mereka yang
memperjuangkan perdamaian dan mengatakan secara terbuka apa yang kami
katakan secara pribadi kepada warga Israel, Palestina, dan Negara-Negara
Arab. (tepuk tangan) Kita tidak bisa memaksakan perdamaian. Tetapi
secara pribadi, banyak orang Muslim menyadari bahwa Israel tidak akan
lenyap; juga banyak orang Israel menyadari perlunya kehadiran sebuah
negara Palestina. Waktunya sudah tiba bagi kita untuk bertindak
berdasarkan apa yang oleh setiap orang diketahui merupakan hal yang
benar.
Terlalu banyak air mata sudah diteteskan. Terlalu banyak darah sudah
ditumpahkan. Kita semua memiliki tanggung jawab untuk berjuang
menciptakan sebuah masa dimana para ibu Israel dan Palestina bisa
menyaksikan anak-anak mereka tumbuh tanpa ketakutan; masa dimana
Tanah Suci dari ketiga agama besar merupakan tempat perdamaian yang
diinginkan Allah; masa dimana Jerusalem merupakan tempat tinggal aman
dan langgeng bagi orang Yahudi dan Kristen dan Muslim, dan merupakan
sebuah tempat untuk semua keturunan Abraham hidup bersama secara
damai sebagaimana dikisahkan dalam ISRA, ketika Musa, Yesus dan
Muhammad (damai bersama mereka) bergabung dalam ibadah doa. (tepuk
tangan)
Sumber ketegangan ketiga adalah kepentingan kita bersama
sehubungan hak-hak dan tanggung jawab negara-negara atas senjata nuklir.
Isu ini menjadi sumber ketegangan baru-baru ini antara Amerika dan
Republik Islam Iran. Selama bertahun-tahun, Iran mendefinisikan dirinya
sebagian lewat oposisinya terhadap negara saya, dan memang ada sejarah
yang kacau di antara kami. Di tengah-tengah Perang Dingin, Amerika
memainkan peran dalam penggulingan pemerintah Iran yang terpilih secara
demokratik. Sejak Revolusi Islam, Iran telah memainkan peran dalam
tindak penyanderaan dan kekerasan terhadap pasukan dan warga sipil
Amerika. Sejarah ini diketahui secara luas. Daripada terperangkap dalam
masa lalu, saya telah menjelaskan kepada para pemimpin dan rakyat Iran
bahwa negara saya siap untuk melangkah maju. Pertanyaannya kini,
bukanlah apa yang ditentang Iran, tetapi masa depan apa yang ingin
dibangunnya.
Sulit untuk mengatasi puluhan tahun ketidakpercayaan, tetapi kami
akan maju dengan keberanian, kebenaran dan tekad. Banyak isu yang harus
dibahas oleh kedua negara kita, dan kami siap melangkah maju tanpa
prasyarat namun didasarkan pada sikap saling menghormati. Tetapi jelas
bagi semua pihak yang berkepentingan bahwa dalam soal senjata nuklir kita
telah mencapai titik yang menentukan. Ini bukan sekedar terkait
kepentingan Amerika, ini berhubungan dengan pencegahan perlombaan
senjata nuklir yang bisa menyebabkan wilayah ini terjerumus ke dalam jalur
sangat berbahaya dan menghancurkan tatanan non-proliferasi global.
Saya memahami mereka yang memprotes bahwa beberapa negara
memiliki senjata sementara yang lainnya tidak. Tak satupun negara bisa
menentukan negara-negara mana yang boleh memiliki senjata nuklir. Itulah
sebabnya saya secara kuat mempertegas komitmen Amerika untuk
mengusahakan sebuah dunia di mana tak satu pun negara memiliki senjata
nuklir. (tepuk tangan) Dan setiap negara – termasuk Iran – harus punya
akses ke energi nuklir untuk tujuan damai apabila ia patuh pada tanggung
jawabnya dibawah Persetujuan Non-Proliferasi Nuklir. Komitmen itu
merupakan inti dari Persetujuan itu, dan harus diberikan kepada semua
pihak yang mematuhinya.
Isu keempat yang akan saya tanggapi adalah demokrasi. (tepuk
tangan)
Saya percaya pada sebuah sistem pemerintahan yang memberi hak
bersuara kepada rakyatnya, dan yang menghormati penegakan hukum serta
hak untuk semua manusia. Saya tahu bahwa ada kontroversi tentang
penggalakkan demokrasi dalam tahun-tahun terakhir ini, dan sebagian dari
kontroversi ini terkait dengan perang di Irak. Saya perjelas: sistem
pemerintahan apa pun tidak bisa dipaksakan kepada sebuah negara oleh
negara lainnya.
Tetapi hal itu tidak mengurangi komitmen saya kepada negara-negara
yang mencerminkan keinginan rakyatnya. Setiap negara menghidupkan
prinsip-prinsipnya dengan caranya sendiri, yang berasal dari tradisi
rakyatnya. Amerika tidak berpretensi tahu apa yang terbaik untuk semua
orang, sebagaimana juga kami tidak berpretensi bahwa kami bisa
menentukan hasil dari sebuah pemilihan damai. Tetapi saya memiliki
keyakinan yang tidak bisa ditawar-tawar lagi bahwa semua orang
merindukan hal-hal tertentu: Kemampuan untuk mengungkapkan pendapat
dan ikut menentukan bagaimana bentuk pemerintahan; mempercayai
penegakan hukum dan penyelenggaraan keadilan yang sama untuk setiap
orang; pemerintahan yang transparan dan tidak mencuri dari rakyatnya;
kebebasan untuk hidup sesuai pilihan masing-masing. Itu bukan sekedar ideide
Amerika, itu adalah hak asasi manusia dan oleh karena itu kami akan
mendukungnya di mana saja.
Tak ada garis lurus untuk menciptakan janji itu. Tetapi yang jelas
adalah: pemerintahan-pemerintahan yang melindungi hak-hak ini pada
akhirnya akan lebih stabil, sukses dan aman.Tak ada garis lurus untuk
menciptakan janji itu.Tetapi yang jelas adalah: Memberangus ide-ide tidak
pernah berhasil melenyapkannya. Amerika menghormati hak-hak dari
semua suara damai dan patuh hukum agar didengar di seluruh dunia
meskipun kita tidak sepakat dengan mereka. Dan kami menyambut gembira
semua pemerintahan terpilih dan damai – asalkan mereka memerintah
dengan menghormati rakyatnya. Dimanapun kekuasaan itu berada,
pemerintahan dari rakyat dan untuk rakyat merupakan standar tunggal untuk
semua fihak yang memegang kekuasaan,
Butir ini penting karena ada yang memperjuangkan demokrasi hanya
pada saat mereka tidak berkuasa; setelah berkuasa, mereka secara keji
memberangus hak-hak orang lain. (tepuk tangan) Di manapun kekuasaan
itu berada, pemerintahan dari rakyat dan untuk rakyat merupakan standar
tunggal untuk semua pihak yang memegang kekuasaan. anda harus
mempertahankan kekuasaan lewat konsensus, bukan pemaksaan; anda harus
menghormati hak-hak minoritas, dan berpartisipasi dalam semangat
toleransi dan kompromi, anda harus mendahulukan kepentingan rakyat anda
dan usaha sah dari proses politik di atas kepentingan partai. Tanpa ramuan
ini pemilihan saja tidak akan menciptakan demokrasi yang murni.
ANGGOTA HADIRIN: Barack Obama, kami cinta anda!
PRESIDEN OBAMA: Terima kasih. (tepuk tangan)
Isu kelima yang harus kita tanggapi bersama adalah kebebasan
beragama.
Islam memiliki sebuah tradisi toleransi yang patut dibanggakan. Kita
menyaksikan hal ini dalam sejarah Andalusia dan Kordoba. Saya
menyaksikan hal itu langsung ketika masih kanak-kanak di Indonesia, di
mana warga Kristen yang saleh bebas beribadah di sebuah negara yang
mayoritas penduduknya Muslim. Itulah semangat yang kita butuhkan kini.
Orang di setiap negara harus bebas memilih dan menjalankan keyakinan
mereka berdasarkan keyakinan pikiran, hati dan jiwa. Toleransi ini penting
agar agama bisa berkembang, tetapi juga ditantang dengan berbagai cara.
Di kalangan Muslim tertentu ada kecenderungan yang merisaukan,
yakni mengukur kedalaman keyakinan diri sendiri lewat penolakan
keyakinan orang lain. Kebhinekaan agama yang memperkaya harus
ditegakkan – apakah itu kelompok Maronit di Lebanon atau Koptik di
Mesir. (tepuk tangan) Dan garis pemisah juga harus dihilangkan di antara
warga Muslim, sebagaimana perpecahan antara Sunni dan Syiah telah
mengakibatkan kekerasan yang tragis, khususnya di Irak.
Kebebasan beragama penting bagi kemampuan rakyat hidup bersama.
Kita harus senantiasa menelaah cara-cara yang kita pakai untuk
melindunginya. Misalnya, di Amerika Serikat, peraturan sumbangan amal
telah mempersulit warga Muslim untuk memenuhi kewajiban agama
mereka. Itulah sebabnya saya bertekad untuk bekerja sama dengan warga
Muslim Amerika guna memastikan mereka bisa memenuhi zakat.
Juga penting agar negara-negara Barat mencegah larangan kepada
warganegara Muslim untuk mempraktikkan agama sesuai kehendak mereka
– misalnya, dengan mendikte pakaian apa yang boleh dikenakan seorang
perempuan Muslim. Sederhananya, kita tidak bisa menyembunyikan
ketidaksenangan terhadap agama apapun lewat alasan liberalisme.
Keyakinan seharusnya mempersatukan kita. Itulah sebabnya kami
mengikhtiarkan proyek-proyek di Amerika yang mempertemukan warga
Kristen, Muslim dan Yahudi. Itulah sebabnya kami menyambut gembira
usaha dialog Antar Agama Raja Abdullah dan kepemimpinan Turki dalam
Aliansi Keberadaban. Di seluruh dunia kita bisa memanfaatkan dialog
menjadi pelayanan Antar Keyakinan, sehingga jembatan di antara berbagai
rakyat mengarah pada tindakan – apakah itu berupa perang melawan
malaria di Afrika atau menyediakan bantuan bencana alam.
Isu keenam yang ingin saya tanggapi adalah hak-hak perempuan.
Saya tahu ada perdebatan tentang isu ini. Saya menolak pandangan
beberapa pihak di Barat bahwa perempuan yang memilih untuk menutupi
rambutnya seakan-akan tidak memiliki persamaan hak, tetapi saya juga
berpendapat bahwa seorang perempuan yang tidak bisa menikmati
pendidikan tidak diberi kesamaan hak. Dan bukan kebetulan bahwa negaranegara
di mana kaum perempuannya terdidik secara baik juga makmur.
Saya perjelas: isu-isu mengenai persamaan hak perempuan bukan
semata-mata merupakan isu untuk Islam. Di Turki, Pakistan, Bangladesh
dan Indonesia, kita saksikan di negara-negara yang mayoritas penduduknya
Muslim, mereka memilih seorang perempuan untuk memimpin. Sementara
itu, perjuangan bagi persamaan hak perempuan masih terus merupakan
aspek dalam kehidupan di Amerika, dan di negara-negara di seluruh dunia.
Itulah sebabnya Amerika akan bermitra dengan setiap negara yang
mayoritas penduduknya Muslim guna mendukung perluasan pemberantasan
buta huruf untuk perempuan, dan membantu perempuan muda
memperjuangkan pekerjaan lewat pinjaman untuk usaha kecil yang
membantu rakyat merealisasikan cita-cita mereka.
Saya yakin putri-putri kita bisa menyumbang kepada masyarakat
setara seperti putra-putra kita, (tepuk tangan) dan kemakmuran kita
bersama bisa dimajukan dengan memberi kesempatan kepada semua orang –
laki-laki dan perempuan – mencapai potensi mereka sepenuhnya. Saya
berpendapat perempuan tidak harus membuat pilihan sama seperti laki-laki
agar mencapai kesamaan, dan saya menghormati perempuan yang memilih
peran tradisional dalam menjalankan kehidupan mereka. Tetapi hal itu
haruslah merupakan pilihan mereka sendiri.
Akhirnya, saya ingin membahas pembangunan ekonomi dan
kesempatan.
Saya tahu untuk banyak kalangan, wajah globalisasi bertentangan.
Internet dan televisi bisa mengantarkan pengetahuan dan informasi, tetapi
juga seksualitas yang bersifat ofensif dan kekerasan tak berperi
kemanusiaan. Perdagangan bisa menciptakan kekayaan dan peluang baru,
tetapi juga gangguan dan perubahan di masyarakat. Di semua negara –
termasuk negara saya – perubahan ini bisa menyebabkan ketakutan.
Ketakutan karena akibat modernitas kita kehilangan kendali atas pilihan
ekonomi kita, politik kita dan yang terpenting, identitas kita – hal-hal yang
paling kita hargai dari masyarakat kita, keluarga kita, tradisi kita dan
keyakinan kita.
Tetapi saya juga tahu kemajuan manusia tidak bisa ditampik. Tidak
perlu ada kontradiksi antara pembangunan dan tradisi. Negara seperti
Jepang dan Korea Selatan membina ekonomi mereka sambil tetap
mempertahankan budaya mereka. Hal yang sama juga berlaku pada
kemajuan mengagumkan dalam Islam mulai dari Kuala Lumpur sampai ke
Dubai. Di masa kuno dan di masa kita, masyarakat Muslim membuktikan
bahwa mereka mampu berada di garis depan inovasi dan pendidikan.
Ini penting karena tak ada strategi pembangunan yang semata-mata
didasarkan pada apa yang dihasilkan tanah, dan strategi pembangunan juga
tidak bisa dipertahankan kalau generasi mudanya tidak memiliki pekerjaan.
Banyak Negara Teluk menikmati kekayaan sebagai akibat penghasilan
minyaknya, dan beberapa sudah mulai memusatkan perhatian pada
pembangunan yang lebih luas. Tetapi kita semua harus menyadari bahwa
pendidikan dan inovasi akan menjadi faktor penentu dari abad ke 21.
(tepuk tangan) dan di banyak masyarakat Muslim masih kekurangan
investasi dalam bidang-bidang ini..Saya tekankan hal itu di negara saya.
Dan sementara Amerika di masa lalu memusatkan perhatian pada minyak
dan gas alam di bagian dunia ini, kami kini menghendaki hubungan yang
lebih luas.
Dalam pendidikan, kami akan memperluas program pertukaran dan
memperbanyak bea siswa, seperti yang mengantar ayah saya ke Amerika,
sementara juga mendorong lebih banyak warga Amerika untuk belajar di
tengah masyarakat Muslim. Dan kami akan menempatkan siswa-siswa
Muslim yang menjanjikan di tempat-tempat magang di Amerika; melakukan
investasi dalam pembelajaran online untuk guru-guru dan anak-anak di
seluruh dunia; dan menciptakan jaringan online baru, sehingga seorang
remaja di Kansas mampu berkomunikasi langsung dengan remaja di Kairo.
Dalam rangka pembangunan ekonomi, kami akan menciptakan
sebuah korps relawan bisnis baru untuk bermitra dengan counterpartnya di
negara-negara yang mayoritas penduduknya Muslim. Dan saya akan
menyelenggarakan KTT Kewiraswastaan tahun ini untuk mengidentifikasi
bagaimana kita bisa mempererat hubungan antara pemimpin bisnis, yayasan
dan wiraswasta sosial di Amerika dan masyarakat Muslim di seluruh dunia.
Dalam bidang sains dan teknologi, kami akan meluncurkan sebuah
dana baru untuk mendukung pembangunan teknologi di negara-negara yang
mayoritas penduduknya Muslim, dan membantu mentransfer ide-ide ke
pasar-pasar sehingga tercipta lapangan pekerjaan. Kami akan membuka
pusat keunggulan sains di Afrika, Timur Tengah dan Asia Tenggara serta
mengangkat Utusan Sains baru untuk bekerja sama dalam program-program
yang mengembangkan sumber energi baru, menciptakan lapangan pekerjaan
hijau, digitalisasi catatan, air bersih dan menumbuhkan tanaman panen baru.
Dan hari ini saya mengumumkan sebuah usaha global baru bersama
Organisasi Konferensi Islam guna memberantas polio. Dan kita juga akan
memperluas kemitraan dengan masyarakat Muslim guna menggalakkan
kesehatan anak dan ibu.
Semua ini harus dilakukan lewat kemitraan. Rakyat Amerika siap
bergabung dengan warganegara dan pemerintahan; organisasi
kemasyarakatan, pemimpin agama dan bisnis di masyarakat Muslim
diseluruh dunia guna membantu rakyat kita memperjuangkan kehidupan
yang lebih baik.
Isu-isu yang telah saya uraikan tidak mudah ditanggapi. Tetapi kita
punya tanggung jawab untuk bergabung demi memperjuangkan dunia yang
kita cita-citakan – sebuah dunia di mana ekstremis tidak lagi mengancam
rakyat kita, dan pasukan Amerika bisa pulang; sebuah dunia di mana rakyat
Israel dan Palestina masing-masing memiliki negara mereka sendiri yang
aman, dan energi nuklir dipergunakan untuk tujuan damai; sebuah dunia di
mana pemerintahan melayani warganegaranya serta hak-hak dari semua
umat Allah dihormati. Ini merupakan kepentingan bersama. Itulah dunia
yang kita cita-citakan, tetapi hal itu hanya kita bisa capai bersama.
Saya tahu ada banyak - Muslim dan non-Muslim - yang
mempertanyakan apakah kita bisa membina permulaan baru ini. Beberapa
ingin menghasut api perpecahan, dan menghalangi kemajuan. Beberapa
mengatakan hal ini tidak ada gunanya – bahwa kita sudah ditakdirkan untuk
berseteru dan berbagai peradaban ditakdirkan beradu. Banyak lagi yang
sekedar skeptis bahwa perubahan nyata bisa terselenggara. Begitu banyak
ketakutan, begitu banyak ketidak percayaan. Tetapi kalau kita memilih
untuk terperangkap dalam masa lalu maka kita tidak pernah akan melangkah
maju. Dan saya secara khusus ingin mengatakan kepada generasi muda dari
setiap kepercayaan, di setiap negara – anda, lebih dari orang lain, memiliki
kemampuan untuk menata kembali dunia, menyusun kembali dunia.
Kita semua menghuni dunia ini untuk waktu yang singkat.
Pertanyaannya adalah apakah kita melewatkan waktu itu terpusat pada halhal
yang memecah belah kita, atau apakah kita mendedikasikan diri pada
usaha – usaha berkesinambungan – untuk mencapai kesamaan, memusatkan
perhatian pada masa depan bagi anak-anak kita dan menghargai harga diri
semua insan manusia.
Hal-hal ini tidaklah mudah. Lebih mudah memulai perang ketimbang
menghentikannya. Lebih mudah menuduh pihak lain ketimbang melakukan
introspeksi diri; untuk melihat apa yang berbeda pada diri seseorang
ketimbang menemukan kesamaan kita. Tetapi ada pula sebuah aturan yang
merupakan inti setiap agama – bahwa kita memperlakukan orang lain
sebagaimana kita ingin diperlakukan oleh mereka. Kebenaran ini berlaku
lintas negara dan lintas rakyat – sebuah keyakinan yang tidak baru, yang
tidak hitam atau putih atau coklat; bukan kebenaran Kristen, atau Muslim
atau Yahudi. Ini merupakan keyakinan yang berdetak dalam dari buaian
keberadaban, dan masih tetap berdetak dalam jantung miliaran manusia. Ini
merupakan rasa percaya pada orang lain, dan hal itulah yang membawa saya
kesini hari ini.
Kita memiliki kekuatan untuk menciptakan dunia yang kita citacitakan,
tetapi hanya apabila kita punya keberanian untuk memasuki awal
yang baru, sambil ingat pada apa yang tertulis.
ALKitab Suci Al Quran mengatakan kepada kita, “Wahai manusia!
Sesungguhnya kami telah ciptakan kamu sekalian dari jenis laki-laki dan
perempuan dan menjadikan kamu sekalian berbangsa-bangsa dan bersukusuku
agar kamu saling kenal mengenal…”
Talmud mengatakan kepada kita: “Seluruh Torah adalah untuk
maksud menggalakkan perdamaian.”
Kitab Suci Injil mengatakan pada kita, “Diberkatilah pencipta
perdamaian, karena mereka akan disebut putra-putra Allah.” (tepuk tangan)
Rakyat seluruh dunia bisa hidup bersama dalam damai. Kita tahu itu
merupakan visi Allah. Kini, itu menjadi kewajiban kita di Dunia. Terima
kasih. Dan semoga damai Allah bersama anda. Terima kasih banyak.
Terima kasih (tepuk tangan)
TAMAT 2:05 siang (waktuLokal)